LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Paulo Albuquerque de Noronha

Nun ade, mein allerherzliebster Schatz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA POR
"[Nun]1 ade, mein [allerherzliebster]2 Schatz,
Jetzt muß ich wohl scheiden von dir,
Bis auf den andern Sommer,
Dann komm' ich wieder zu dir."

Und als der junge Knab heimkam,
Von seiner Liebsten fing er an:
"Wo ist meine Herzallerliebste,
Die ich verlassen hab'?"

Auf dem Kirchhof liegt sie begraben,
Heut ist's der dritte Tag,
Das Trauern und das Weinen
Hat sie zum Tod gebracht.

"Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen,
Will suchen meiner Liebsten Grab,
Will ihr allweil rufen,
Bis daß sie mir Antwort gibt.

Ei, du mein [allerherzliebster]2 Schatz,
Mach' auf dein tiefes Grab,
Du hörst kein Glöcklein läuten,
Du hörst kein Vöglein pfeifen,
Du siehst weder [Sonn']3 noch Mond!"

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Mahler 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Und nun"
2 Mahler: "herzallerliebster"
3 Mahler: "Sonne"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Nicht Wiedersehn", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Nicht wiedersehen", 1887-91, published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pas d'au revoir !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non vedersi mai più", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 116

E agora adeus, tesouro mais querido do...
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
E agora adeus, tesouro mais querido do meu coração,
Agora preciso me separar de ti,
Até o próximo verão,
Quando voltarei para ti.

E quando o jovem rapaz voltou,
Pensando em sua namorada:
"Onde está o tesouro mais querido do meu coração?
Que eu deixei para trás?"

No pátio da igreja ela está enterrada,
hoje é o terceiro dia.
A tristeza e o pranto
Levaram-na à morte.

"Agora irei para o pátio da igreja,
procurar o o túmulo da minha querida,
Quero chamar por ela,
Até que ela me responda.

Ei você, tesouro mais querido do meu coração,
Abra seu profundo túmulo
Você não escuta os sininhos batendo,
Você não escuta os passarinhos cantando,
Você não vê nem sol nem lua!"

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nicht wiedersehen" = "Não mais rever"
"Nicht Wiedersehn" = "Não mais rever"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Nicht Wiedersehn", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 21
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris