LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,757)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Paulo Albuquerque de Noronha ( 24 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Das Lied von der Erde: A Canção da Terra
  • Kindertotenlieder: Canções das Mortes das Crianças
  • Lieder eines fahrenden Gesellen: Canções de um Viandante

Texts and Translations
  • Lágrimas congeladas caem [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
  • Três sóis eu vi brilhando no céu; title: "Os falsos sóis" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
  • Junto ao poço, no portão [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • Lá detrás da vila; title: "O tocador de viela de roda" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
  • Como um estranho cheguei; title: "Boa noite" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
  • Eu, pobre menino tamboreiro; title: "O tamboreiro" [translation of: Der Tambourgesell | Ich armer Tambourgesell]
  • Em meio ao brilho das ondas espelhadas [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
  • E agora adeus, tesouro mais querido do meu coração [translation of: Nicht Wiedersehn | Nicht wiedersehen | Nun ade, mein allerherzliebster Schatz]
  • Se a vida é só um sonho [translation of: Der Trinker im Frühling | Wenn nur ein Traum das Dasein ist]
  • Ele desceu do cavalo e lhe estendeu a bebida; title: "A Despedida do Amigo" [translation of: Der Abschied des Freundes | Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk]
  • O sol se retira para trás das montanhas; title: "A despedida" [translation of: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge]
  • Jovens meninas colhem flores; title: "Da beleza" [translation of: Von der Schönheit | Junge Mädchen pflücken Blumen]
  • Passeei hoje pelo campo; title: "Passeei hoje pelo campo" [translation of: Ging heut morgen übers Feld | Ging heut morgen übers Feld]
  • No meio do pequeno lago [translation of: Von der Jugend | Mitten in dem kleinen Teiche]
  • Névoas de outono ondulam sobre o lago; title: "O solitário no outono" [translation of: Der Einsame im Herbst | Herbstnebel wallen bläulich überm See]
  • O vinho já cintila na copa dourada; title: "A canção de bebidas da tristeza da Terra" [translation of: Das Trinklied vom Jammer der Erde | Schon winkt der Wein im goldnen Pokale]
  • Os dois olhos azuis do meu tesouro; title: "Os dois olhos azuis do meu tesouro" [translation of: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz | Die zwei blauen Augen von meinem Schatz]
  • Eu tenho uma faca incandescente; title: "Eu tenho uma faca incandescente" [translation of: Ich hab' ein glühend Messer | Ich hab' ein glühend Messer]
  • Nesse tempo, nesse vendaval; title: "Nesse tempo" [translation of: In diesem Wetter | In diesem Wetter, in diesem Braus]
  • Frequentemente penso que eles só saíram; title: "Frequentemente penso que eles só saíram" [translation of: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen | Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen]
  • Quando tua mãezinha; title: "Quando tua mãezinha" [translation of: Wenn dein Mütterlein | Wenn dein Mütterlein]
  • Agora vejo bem, por que chamas tão escuras; title: "Agora vejo bem, por que chamas tão escuras" [translation of: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen | Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen]
  • Agora o sol quer nascer tão brilhante; title: "Agora o sol quer nascer tão brilhante" [translation of: Nun will die Sonn' so hell aufgehn | Nun will die Sonn' so hell aufgehn]
  • Quando for o casamento do meu tesouro; title: "Quando for o casamento do meu tesouro" [translation of: Wenn mein Schatz Hochzeit macht | Wenn mein Schatz Hochzeit macht]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris