Submissions by Paulo Albuquerque de Noronha ( 24 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Das Lied von der Erde: A Canção da Terra
- Kindertotenlieder: Canções das Mortes das Crianças
- Lieder eines fahrenden Gesellen: Canções de um Viandante
Texts and Translations
- Lágrimas congeladas caem [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
- Três sóis eu vi brilhando no céu; title: "Os falsos sóis" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
- Junto ao poço, no portão [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
- Lá detrás da vila; title: "O tocador de viela de roda" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
- Como um estranho cheguei; title: "Boa noite" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
- Eu, pobre menino tamboreiro; title: "O tamboreiro" [translation of: Der Tambourgesell | Ich armer Tambourgesell]
- Em meio ao brilho das ondas espelhadas [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
- E agora adeus, tesouro mais querido do meu coração [translation of: Nicht Wiedersehn | Nicht wiedersehen | Nun ade, mein allerherzliebster Schatz]
- Se a vida é só um sonho [translation of: Der Trinker im Frühling | Wenn nur ein Traum das Dasein ist]
- Ele desceu do cavalo e lhe estendeu a bebida; title: "A Despedida do Amigo" [translation of: Der Abschied des Freundes | Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk]
- O sol se retira para trás das montanhas; title: "A despedida" [translation of: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge]
- Jovens meninas colhem flores; title: "Da beleza" [translation of: Von der Schönheit | Junge Mädchen pflücken Blumen]
- Passeei hoje pelo campo; title: "Passeei hoje pelo campo" [translation of: Ging heut morgen übers Feld | Ging heut morgen übers Feld]
- No meio do pequeno lago [translation of: Von der Jugend | Mitten in dem kleinen Teiche]
- Névoas de outono ondulam sobre o lago; title: "O solitário no outono" [translation of: Der Einsame im Herbst | Herbstnebel wallen bläulich überm See]
- O vinho já cintila na copa dourada; title: "A canção de bebidas da tristeza da Terra" [translation of: Das Trinklied vom Jammer der Erde | Schon winkt der Wein im goldnen Pokale]
- Os dois olhos azuis do meu tesouro; title: "Os dois olhos azuis do meu tesouro" [translation of: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz | Die zwei blauen Augen von meinem Schatz]
- Eu tenho uma faca incandescente; title: "Eu tenho uma faca incandescente" [translation of: Ich hab' ein glühend Messer | Ich hab' ein glühend Messer]
- Nesse tempo, nesse vendaval; title: "Nesse tempo" [translation of: In diesem Wetter | In diesem Wetter, in diesem Braus]
- Frequentemente penso que eles só saíram; title: "Frequentemente penso que eles só saíram" [translation of: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen | Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen]
- Quando tua mãezinha; title: "Quando tua mãezinha" [translation of: Wenn dein Mütterlein | Wenn dein Mütterlein]
- Agora vejo bem, por que chamas tão escuras; title: "Agora vejo bem, por que chamas tão escuras" [translation of: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen | Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen]
- Agora o sol quer nascer tão brilhante; title: "Agora o sol quer nascer tão brilhante" [translation of: Nun will die Sonn' so hell aufgehn | Nun will die Sonn' so hell aufgehn]
- Quando for o casamento do meu tesouro; title: "Quando for o casamento do meu tesouro" [translation of: Wenn mein Schatz Hochzeit macht | Wenn mein Schatz Hochzeit macht]