LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Prichard

Oï ayaï
Language: Occitan 
Our translations:  ENG
 « Oï ayaï, couçi ièu foraï ?
N’aï pas de couoïffo. »

Pierrou bo'lo fièyro,
Pierrou lo li croumpo,
Pierrou lo li pourto,
Pierrou lo li doun',
inquèr'ès pas lèvado,
dzomaï ne se lèvo !
« Lèvo, lèvo, lou dzour bè !
Morgoridoto, lèvotè ! »

« Oï ayaï, couçi ièu foraï ?
N’aï pas de coutilhou ! »

Pierrou bo'lo fièyro,
Pierrou lo li croumpo,
Pierrou lo li pourto,
Pierrou lo li doun',
Inquèr'ès pas lèvado,
Dzomaï ne se lèvo !
« Lèvo, lèvo, lou dzour bè !
Morgoridoto, lèvotè ! »

« Oï ayaï, couçi 
Que n'aï pas de comio ! »

Pierrou bo'lo fièyro,
Pierrou lo li croumpo,
Pierrou lo li pourto,
Pierrou lo li doun',
Inquèr'ès pas lèvado,
Dzomaï ne se lèvo !
« Lèvo, lèvo, lou dzour bè !
Morgoridoto, lèvotè! »

« Oï, moun Diou ! Que fo frèt,
Me cal quitta lou lièt ! »

Prenguet lo comiò,
è maï lou coutilhou,
è maï lou boborel,
è maï lou moutsodou,
è sés poulidos caussos,
è metèt la couoiffo.
« Que soui bèlo, so diguèt  ! » 
E Morgorido se lévèt !

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Canteloube (1879 - 1957), "Oï ayaï" [ voice and piano ], from Chants d'auvergne IV, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Oh, ah", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 173

Oh, ah
Language: English  after the Occitan 
“Oh, ah, what shall I do?
I have no hat.”

Pierrou goes to the fair,
Pierrou buys her one,
Pierrou brings it to her,
Pierrou gives it to her,
but she’s not out of bed,
she’s never up!
“Up, up, it’s day!
Margaret, get up!” 

“Oh, ah, what shall I do?
I have no petticoat!”

Pierrou goes to the fair,
Pierrou buys her one,
Pierrou brings it to her,
Pierrou gives it to her,
but she’s not out of bed,
she’s never up!
“Up, up, it’s day!
Margaret, get up!” 

“Oh, ah, what shall I do?
I have no chemise!”

Pierrou goes to the fair,
Pierrou buys her one,
Pierrou brings it to her,
Pierrou gives it to her,
but she’s not out of bed,
she’s never up!
“Up, up, it’s day!
Margaret, get up!” 

“Oh, my God! How cold it is,
I must quit my [warm] bed!”

She took her chemise,
and her petticoat,
and her bodice,
and handkerchief,
and her attractive stockings,
and put on her hat.
“How beatiful I am!” she said.
And Margaret got herself up!

Text Authorship:

  • Translation from Occitan to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Occitan from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-20
Line count: 40
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris