LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Antonin Perbosc (1861 - 1944)
Translation © by Laura Prichard

Mal sosc
Language: Occitan 
Our translations:  ENG
Qual sap se seràn pas catats
lèu jos tèrra, amb lor cançon mòrta,
los darrièrs boièrs que confòrta
lo gaug dels camps jamai quitats,

los grans boièrs atalentats
d'ideal, que sèrvan per òrta
meme òdi per la rega tòrta
que per totas fòravertats ?

Ò descasença malastrada !
dins la bona aura, sus l'arada,
lo pacan sosca a la ciutats...

Campèstre, amb ton encantadura,
garís los còrs desalertats
pel sosc a mala fregadura. 

Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.

Note provided by Laura Prichard: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:

Qual sab se saran pas catats
Lèu jos tèrra, am lor canson mòrta, 
Los darriers boiers que conòrta
Lo gauch dels camps jamai quitats,

Los grands boiers atalentats
D'ideal que servan, per òrta,
Mème òdi per la rega tòrta 
Que per totas fòravertats?

O descanzensa malastrada!
Dins la bona aura, sus l'arada, 
Lo pacan sosca à las ciutats...

Campèstre, am ton encantadura 
Garis los còrs dezalèrtats
Pel sosc à mala fregadura! 


Text Authorship:

  • by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Mal sosc", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Canteloube (1879 - 1957), "Mal sosc", 1922, published 1923, first performed 1923 [ voice and piano ], from L'Arada, no. 5, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Bad dream", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 71

Bad dream
Language: English  after the Occitan 
Who knows if they will not be covered
Soon under the earth, with their dead song, 
The last of the ox herders who sustain
The joy of the fields that they will never quit,

The great herdsmen, hungry
For the ideal that is preserved by the fields, 
The same hatred for uneven rows
As for all falsehoods?

Oh decay most cursed!
In the good breeze, over the tilled soil, 
The peasant dreams of the cities...

Nature, with your enchantments, 
Heal the hearts stifled
By the dream of a hopeless situation! 

Translator's notes:
Note: While L'Arada was first published in its entirety by Heugel in 1923, the fifth song, "Mal sosc," appeared as a musical supplement to the journal La Revue Musicale in August of 1923.
Line 1-3. Perbosc's spelling means to comfort; Canteloube's spelling means to encourage or sustain
Line 3-3. "peasant", i.e., the people of the land
Line 4-1. "Nature". "Campèstre" is a concept that is unique to the Occitan language, integrating a dual meaning of "nature" in both the terrestrial (earth/soil) and cosmic sense (planet earth).


Text Authorship:

  • Translation from Occitan to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Occitan by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Mal sosc", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris