LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Prichard

Ostatni Mazur
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  ENG
Jeszcze jeden mazur dzisiaj, nim poranek świta,
"Czy pozwoli Pana Krzysia?" młody ułan pyta.
I tak długo błaga, prosi, boć to w polskiej ziemi:
W pierwsza parę ją ponosi, a sto par za niemi.

On coś pannie szepce w uszko, i ostrogą dzwoni,
Pannie tłucze się serduszko, i liczko się płoni.
Cyt, serduszko, nie płoń liczka, bo ułan niestały:
O pół mili wre potyczka, słychać pierwsze strzały.

Słychać strzały, głos pobudki, dalej na koń, hurra!
Lube dziewczę porzuć smutki, dokończym mazura.
Jeszcze jeden krąg dokoła, jeden uścisk bratni,
Trabka budzi, na koń woła, mazur to ostatni.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Ostatni Mazur", FP 69 no. 4, published 1934 [ medium voice and piano ], from Osiem piesńi polskich = Huit chansons polonaises, no. 4, Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The last Mazurka", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 96

The last Mazurka
Language: English  after the Polish (Polski) 
One more mazurka tonight, before daybreak dawns,
“Miss Kryzysia, would you allow me?” the young Uhlan asks,
And once again, he asks, as on Polish soil:
They take the first turn, and a hundred couples follow.

He whispers something to the lady, and jangles his spurs,
Her heart beats faster, and her cheeks burn.
Quiet, heart, cheeks don’t burn, as the uhlan won’t stay long:
In half a mile we’ll reach the battle, you can hear the first shots.

Shots ring out, reveille plays, mount your horse, hurrah!
Lovely girl don’t be sad, we’ll finish the mazurka.
One more spin, then we’ll embrace,
The trumpet sounds, calls him to his horse, this is the last mazurka.

Translator's note for line 1-2: Uhlans were troops of General Józef Piłsudski in world War I. The tune they adopted as their theme was harmonized by Poulenc in his setting of this poem.


Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 12
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris