LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,424)
  • Text Authors (20,152)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,119)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Lecioły zórazie
Language: Polish (Polski) 
Lecioły zórazie krzycały: mój Boże,
Kalina z jeworem rozstać się nie może.
Kalina z jeworem rozstać się nie chciała,
A jo z Jasiuleckiem rozstać się musiała.
Kalina z jeworem rozstać się nie może,
A jo się rozstała - ach mój mocny Boże.
Mój Boze!
A jo sie rozstała ach mój Mocny Boze!
Jo sie rozstała! Mój Boze! Mój Boze!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Lecioły zórazie", op. 58, Heft 1 no. 1 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 1, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
    • Go to the text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 9
Word count: 58

Les blancs cygnes
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Les blancs cygnes plongent dans l'eau froide et sombre,
et le triste saule frissonne dans l'ombre.
Les blancs cygnes śenvolent laissant le saule en pleurs,
mon aimé me quitte et me prend le cœur.
Les blancs cygnes śenvolent, laissant le saule en pleurs,
mon aimé me quitte et me prend le cœur !
ô douleur !
Mon aimé me quitte, mon aimé, j'en meure !
Oh, il me quitte ! ô douleur ! ô douleur !

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Les blancs cygnes", op. 58, Heft 1 no. 1 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Sześć pieśni kurpiowskich = Chants de Kurpie = Volkslieder von Kurpie, no. 1, also set in Polish (Polski), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-11-07
Line count: 9
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris