Lecioły zórazie krzycały: mój Boże, Kalina z jeworem rozstać się nie może. Kalina z jeworem rozstać się nie chciała, A jo z Jasiuleckiem rozstać się musiała. Kalina z jeworem rozstać się nie może, A jo się rozstała - ach mój mocny Boże. Mój Boze! A jo sie rozstała ach mój Mocny Boze! Jo sie rozstała! Mój Boze! Mój Boze!
Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
Score: IMSLP1. Lecioły zórazie
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler1. Les blancs cygnes
Les blancs cygnes plongent dans l'eau froide et sombre, et le triste saule frissonne dans l'ombre. Les blancs cygnes śenvolent laissant le saule en pleurs, mon aimé me quitte et me prend le cœur. Les blancs cygnes śenvolent, laissant le saule en pleurs, mon aimé me quitte et me prend le cœur ! ô douleur ! Mon aimé me quitte, mon aimé, j'en meure ! Oh, il me quitte ! ô douleur ! ô douleur !
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Reiher flogen
Reiher flogen und, Herrjesses, alle schrieen, Geissblatt kann vom Ahorn nicht mehr weiterziehen. Geissblatt hat vom Ahorn nicht mehr weiter wollen, und ich hab mein liebes Hänschen lassen sollen. Geissblatt kann vom Ahorn nimmer los mehr kommen, und mir haben sie ihn doch, ach, weggenommen! Ach, mein Gott! Haben ihn von mir, ach, mein Gott, fortgerissen! Hat von mir müssen! Du, mein Gott! Du, mein Gott!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Wysła burzycka
Wysła burzycka, wysła burzycka, bandzie desc, gdzie się ptasecku, gdzie się ptaseck podziejes? Oj polecę ja do boru, pod gałązańke jeworu. Tamoj mnie descyk nie pryśnie na te psiórecka, na te psiórecka złociste. Tamoj mnie descyk nie kanie, na te psiórecka ruciane, ruciane!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler2. Dans les nuages
Dans les nuages gronde l'orage et la pluie, prends a ton essor, petit oiseau d'or, vers ton nid ? Oh je m'envole au taillis, vers le gros chêne, mon ami. Dans son feuillage bien fourré, je lisserai mes jolies plumes dorées. Dans son branchage noir et vieux, je chanterai mon chant radieux !
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Wetter und Wind
Wetter und Wind, Wetter und Wind am Himmel sein, was wirst du machen, was wirst du machen Vöglein klein? Fliege zum grünen Waldessaum, flieg in das Laub am Ahornbaum. Dort tropft der Regen nicht herein, auf meine goldnen, auf meine goldnen Federlein. Und nichts dem Wind sein Blasen nützt, weil mich der Ahorn treu beschützt, treu beschützt!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Uwoz, mamo
Uwoz, mamo, roz, komu córke dos, nie doj ze ji za lada jakigo, jej urody zol. Bo jej uroda, jak bystra woda, prawe licko jej sie zrunieniło jek pólno róza. Bo pólno róza roz do roku kście, cianskoć temu syrcoziu mojemu, chto kogo nie chce. A chto kogo chce, na stronie stoi, skorz go, Boze, ach mój Mocny Boze, chto na mnie nastoi.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]3. Mutter, schau gut an
Mutter, schau gut an deiner Tochter Mann! Darfst sie nicht dem Erstenbesten geben, wäre schad um sie. Ist so frisch und rein wie das Waldbachlein, rechts das Wängelein hat sich sanft gerötet wie ein Feldröslein. Einmal nur im Jahr blüht der Rosenhag, schwer wird mir in meinem kleinen Herzen, wenn es wen nicht mag. Will es aber wen, bleibt es abseits stehn, zeig mir, Vater, lieber Himmelsvater, wer wird mit mir gehn?
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Mère, me diras‑tu ?
Mère, me diras-tu, quel est l'inconnu, qui prendra ta fille bienaimée et sa fraîche beauté ? Car sa blonde beauté comme un ciel d'été, les yeux bleus et ses joues vermeilles comme une rose des prés. La rose en été ouvre ses douces fleurs, et l'automne d'une vie sans amour flétrit la rose de mon cœur. Celui que veut mon cœur est sourd à son appel, oh, maudit soit par le juste ciel, lui, la cause de mes pleurs.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. U jeziorecka
U jeziorecka, u bystry wody, Tamój dziwcyna zbzira jagody. I uzbzirała pełen dzbanusek, I wysypała w modry fartusek. Nadjechał ci ja Jasiulek młody: Tutaj dziwcyno lepse jagody. Z konika sprysnuł, za runcke ścisnuł: Przystań dziwcyno do moji myśli. Oj nie przystane, rety la Boga! Słunecko nisko, daleka droga. Oj nie przystane, zdrady sie boje. Nie bój sie, dziwcyno, na kuniu stoje. Przystań dziwcyno do moji myśli. Oj nie przystane, mój Jasianiecku, Bo juz nie bande chodzić w zionecku.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Drüben beim See dort
Drüben beim See dort, am schnellen Bächlein, Sucht mein Mädchen im Walde Schwarzbeerlein. Hat schon gesammelt ein volles Krüglein und ausgeschüttet ins blau-blaue Schürzlein. Kam da mit einmal Hänschen des Weges: Liebste, schau, ich hab schön’re Beer’n. Sprang rasch vom Wäglein, drückt ihr das Händchen: Sei mein Eigen, du musst mich erhören. Muss dich erhören, Gott soll mich schützen. Tief steht die Sonne, weit ist dein Weg noch. Würd ich ein Englein sein, liessest mich bald allein. Mein liebes Mädchen, will weiter fahren, Sei mein Eigen, die Treu werd’ ich wahren! Niemals, mein Hänschen, sollst mich mehr fragen, Werde ja niemals ein Kränzlein mehr tragen.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Dans le murmure
Dans le murmure du bois très sombre, chemine seule la fille blonde. Et dans sa cruche les baies vermeilles et dans sa jupe les pâles bruyères. Un cavalier s'en vint à elle : J'ai vu ma mie des baies plus belles. Et il implore la blonde fille : Viens donc cueillir les rouges myrtilles. Oh, c'est bien mal que je t'écoute ! Il se fait sombre, suis donc ta route. Tes mains sont douces, ta voix trop belle. Ne crains rien, blonde, je suis en selle. Viens donc cueillir les rouges myrtilles, viens donc, ma belle ! Non, suis ta route, cavalier d'ombre, tes mains sont douces, la nuit trop sombre.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. A pod borem siwe kunie
A pod borem siwe kunie, Chodźwa, Jasiul, chodźwa po nie. Nie pude jo, idź ty sama, Załoza jo kuniom siana. Oj nie bande jo wychodziła, By me niłość nie zdradziła. Nilość ładna, Ale zdradma, Nie bande jo wychodziła. By me niłość nie zdradziła.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Dort im Wald die Schimmelfohlen
Dort im Wald die Schimmelfohlen, geh, mein Hänschen, geh sie holen! Nein, ich geh' nicht, geh du beśer, gib den Pferdchen Heu zu freśen. O, das wär' von mir nicht weise, denn Verrat, der schleicht gat leise. Liebe herzt oft, Liebe schmerzt oft, Nein, das wär' von mir nicht weise, denn Verrat, der schleicht gat leise.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. L'heure avance
L'heure avance, la nuit tombe, nos chevaux sont au bois sombre. Viens Jeannot, viens les prendre! Vas-y seule, va, ma belle, je t'attendrai, va sans crainte. Non, je ne veux pas aller seule, oh non, je n'irai pas seule, mon amour, mon amour, j'ai trop peur qu'il ne s'envole. Il est tendre mais frivole, non, je n'irai pas au bois seule, toute seule, pour qu'au soir mon bel amour, ah, ne s'envole.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Bzicem kunia
Bzicem kunia, bzicem! Bzicem lejcowygo! Niech un sie psilnuje gościńca bzitygo! Gościniec ubzity i utorowany, do moji dziwcyny, do moji kochany!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Kriegst die Peitsche, Pferdchen!
Kriegst die Peitsche, Pferdchen! Werd' dich laufen lehren, wiłst nicht acht du geben und vom Wege kehren! Festgetreten ist die Straśe, ausgefahren, hin zu meinem Mädchen mit den blonden Haaren!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Hé, va donc
Hé, va donc, mon cheval ! Hé, va donc, mon cheval ! Hé, la route est large et les fers résonnent. La route est large, la route est bien longue. Vers ma bien-aimée, vers ma belle blonde !
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Ściani dumbek
Oj, ściani dumbek, ściani, juz sie nie zielani, juz mygo Jasiula do zołnierzy wziani. Oj wzianić go, wziani, do tureckij ziani, juz go nie zobace oceckani swani. Oj, ni mo juz go, ni mo i juz go nie bandzie! Oj chtóz mi runcke poda, koło mnie usiundzie, chtóz koło mnie usiundzie!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Eiche, zu Fall gekommen
Eiche, zu Fall gekommen, grünt nicht mehr im Frühling, haben als Soldaten Hänschen mir genommen. Was wird er denn taugen in dem Türkenlande, werd' ihn nicht mehr sehen, sehn mit meinen Augen. Er ist schon in den Weiten, fort für alle Zeiten! O, wer wird mich begleiten, wer sitzen mir zur Seiten, ach, sitzen mir zur Seiten!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Dans la forêt noire
Dans la forêt noire, on abbat un chêne, mon Jeannot s'enrôle, et on me l'emmène. Mon Jeannot chemine par la vaste terre, et mes yeux en larmes ne le verront guère. Oh, mes yeux sont en larmes, mon cœur est en peine ! Mon bien-aimé chemine par la terre lointaine, par la terre lointaine !
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Leć, głosie, po rosie
Leć, głosie, po rosie do Jónka moigo, niech un nie przyizdzo, bo jo mum insygo. Niech un nie przyizdzo, kuników nie trudzi, zeźli mi nie zierza, niech sie spyta ludzi. Niech sie tych nie pyta, co o mnie nie ziedzo, niech sie tych zapyta, co koło mnie siedzo. Leć, głosie, po rosie do Jónka moigo, niech un nie przyizdzo, bo jo mum insygo.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler8. Über den Wiesentau
Über den Wiesentau, Stimme, geh wandern, sag meinem Hänselein, habe einen andern. Braucht nicht zu kommen mehr, Pferdchen zu plagen. Will er nicht glauben mir, soll er Leute fragen. Die mir nicht nahe sind, können nichts sagen, die mir zur Seite sind, die soll er fragen. Über den Wiesentau, Stimme, geh wandern, sag meinem Hänselein, habe einen andern.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler8. Va, chanson
Va, chanson, par la plaine, vers celui qui m'aime, il ne faut point qu'il vienne, c'est un autre que j'aime. Qu'il ne vienne point, que son cheval se repose. S'il ne veut pas te croire, bien d'autres le lui diront, les bonnes gens du village, et la douleur, la douleur brisera son cœur qu'il ne vienne donc pas. Va, chanson, par la plaine, vers celui qui m'aime, qu'il ne vienne donc pas, c'est un autre que j'aime.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Zarżyj ze kuniu
Zarżyj ze kuniu, zarzyjze wrony, Przez te pole lecuncy, Niech cie usłysy moja dziwcyna, W okanecku stojuncy. Kuniki rzały, siecki ni niały, Przy tym zdunkoskim złobzie, A chto sie spoździoł, moja dziwcyno, W tym Zdunecku o tobzie. Hej z góry, z góry, mój kuniu wrony, Przebziroj nózeckani, Do mej dziwcyny, do mej jedyny, Z modryni oceckani. Oj nie zol ci ni tych złotych cugli, Com jo je tak rozpuściuł, Tyło ni cie zol, moja dziwcyno, Zem cie tak marnie opuściuł.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler9. Wiehert, ihr Pferdchen
Wiehert, ihr Pferdchen, Wiehert, ihr Braunen, Diese Felder durcheilend, dass sie euch höre, mein liebes Mädchen, unterm Haustor verweilend. Meine Pferdchen haben nicht gefressen, auf der Sdunetzer Weide. Hab' dich vergessen, mein liebes Mädchen Von der Sdunetzer Heide. Lustig vom Hügel, mein kleiner Brauner, lass die Füßelein schnellen, zu meiner And'ren, meiner Geliebten mit Äuglein den hellen. Nicht um die gold'nen Zügel ist leid mir, die ich schiessen hab' lassen, darum ist mir leid, mein liebes Mädchen, dass ich dich elend verlassen.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler9. Va, mon cheval
Va, mon cheval, va donc, ami fidèle, cours d'un pied rapide et lèger, qu'elle t'etende à sa fenêtre, ma douce aimée... Mais le cheval a faim dans ton table, ta chaumière est basse, tu es si pauvre, ô belle fille, belle aux lèvres fières. Hé, sois rapide, mon cheval fidèle, cours plein d'allégresse, car tu me portes vers ma belle, la fille aux blondes tresses. Mais mon cheval, sous sa riche parure, est triste, et je dèplore le jour, où je t'ai quittée, ma douce belle, j'ai trahi mon amour, oui, j'ai trahi mon amour, mon amour, ma belle.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Ciamno nocka, ciamno
Ciamna nocka, ciamna, jo jade do ciebzie. Choćbyś ty usnena, obudze jo ciebzie. Choćbyś ty usnena tym modrym oceckiem, to jo cie obudze łagodnym słoweckiem. Oj kiedy jo wyjde, zaśpsiwum po rosie, usłysy Jasiulek, gdzie kuniki pasie. Cyja to dziwcyna psianknie zaśsiwała, mojemu sercoziu cianzoru dodała. Nie na to jo śpsiwum, by ludzie słyseli, smutne syrce moje niech sie rozweseli.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler10. Durch Nacht, die dunkle
Durch die Nacht, die dunkle, fahr' zu dir, ich, Liebste. Magst du auch schon schlafen, weck' ich auf dich, Liebste! Deine blauen Äuglein still im Schlummer liegen. Ein ganz sanftes Wörtlein wird sie munter kriegen! Früh im Morgentauen sing' ich auf der Heide, Hört's mein liebes Hänschen auf der Pferdeweide! Wessen ist das Mädchen, das so schön gesungen? Wie hat's mir im Herzen so schwer nachgeklungen! Nein, nicht darum sing' ich, dass es Leute hören, Um mein trauriges Herze etwas aufzustören!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler10. Nuit d'été, nuit sombre
Nuit d'été, nuit sombre, mène moi vers elle. Si tes yeux bleus dorment, ouvre-les, ma belle. Si tes yeux bleus dorment, tes yeux de pervenche, ouvre-les, ma mie, sous mon baiser tendre. Quand je chante au matin dans la vaste plaine, Jeannot, mon berger, entend ma chanson lointaine. Quelle est donc la belle à la voix si tendre ? Elle veut mon cœur, elle veut me le prendre. Non, beau Jean, quand je chante au matin dans la plaine, c'est bien pour moi même, pour mon cœur en peine.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Wysły rybki, wysły
Wysły rybki, wysły z jeziora do Zisły, Chtóz je bandzie łoziuł, kiedy Jasiul pysny. Wysły rybki, wysły, tyło okuń został, Proś Boga, dziwcyno, zebym ci sie dostał. Prosiłam jo Boga i śwanty Barbary, Zeby mój Jasiulek nie stawał do niary. Prosiłam, prosiłam, ni mogłam uprosić, Musi mój Jasiulek sabelecke nosić.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler11. Aus dem See zur Weichsel
Aus dem See zur Weichsel schwimmen die Fischlein klein! Wer wird sie denn fangen, nimmt man mir mein Hänslein? Aus sind alle Fischlein, Barsch blieb zurück allein! Bitte Gott, mein Mädchen, möcht' bei dir gern sein! Habe Gott gebeten und die heilige Barbara, Dass mein liebes Hänschen nicht ins Maß müßt' treten. Bat und hab' gebeten, nichts half mein Klagen; Ach, mein armes Hänsel, muss den Säbel tragen!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler11. Les poissons se jouent
Les poissons s'éjouent dans les eaux si claires. Qui donc va les prendre au filet de chanvre ? Jeannot aux mains fières ! Les poissons s'éjouent les mailles s'emmêlent ! Au filet de chanvre de tes tresses longues tu m'as pris, ma belle ! J'ai prié la Vierge à la sainte Messe, j'ai prié la Vierge pour celui que j'aime, oh qu'on me le laisse. Sur la grande place mon Jean s'enrôle, il n'a plus sa nasse, mais l'arme à l'épaule.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Wsyscy przyjechali
Wsyscy przyjechali, mojigo nie zidać! Uziłam zionusek, nimum go komu dać, Uziłam zionusek ze scyrnego złota, Jadzie mój Jasiulek, jadzie ma ochota! Uziłam zionusek, złozyłam go w skrzyni, Jadzie mój Jasianiek, jadzie mój jedyny!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler12. Alle sind gekommen
Alle sind gekommen, meiner ist nicht zu sehen! Band ein kleines Kränzlein, kann es niemand geben. Wand ein kleines Kränzlein, blank wie Goldgeschmeide, Fährt mein liebes Hänschen, meine Augenweide! Band ein kleines Kränzlein, legt' es in die Truhe, Fährt mein liebes Hänschen, meines Herzens Ruhe!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler12. Les beaux gars s'assemblent
Les beaux gars s'assemblent, le mien se fait attendre! Et ma belle couronne, qui donc va la prendre ? De fleurs toutes d'or je tresse ma couronne, viens, mon bien-aimé, que je te la donne ! Ma fraîche couronne, je la garde encore, voilà qu'il arrive, celui que j'adore !
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]