LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,469)
  • Text Authors (20,251)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

Score: IMSLP

1. Lecioły zórazie
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Lecioły zórazie krzycały: mój Boże,
Kalina z jeworem rozstać się nie może.
Kalina z jeworem rozstać się nie chciała,
A jo z Jasiuleckiem rozstać się musiała.
Kalina z jeworem rozstać się nie może,
A jo się rozstała - ach mój mocny Boże.
Mój Boze!
A jo sie rozstała ach mój Mocny Boze!
Jo sie rozstała! Mój Boze! Mój Boze!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

1. Les blancs cygnes
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les blancs cygnes plongent dans l'eau froide et sombre,
et le triste saule frissonne dans l'ombre.
Les blancs cygnes śenvolent laissant le saule en pleurs,
mon aimé me quitte et me prend le cœur.
Les blancs cygnes śenvolent, laissant le saule en pleurs,
mon aimé me quitte et me prend le cœur !
ô douleur !
Mon aimé me quitte, mon aimé, j'en meure !
Oh, il me quitte ! ô douleur ! ô douleur !

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Reiher flogen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Reiher flogen und, Herrjesses, alle schrieen,
Geissblatt kann vom Ahorn nicht mehr weiterziehen.
Geissblatt hat vom Ahorn nicht mehr weiter wollen,
und ich hab mein liebes Hänschen lassen sollen.
Geissblatt kann vom Ahorn nimmer los mehr kommen,
und mir haben sie ihn doch, ach, weggenommen!
Ach, mein Gott! 
Haben ihn von mir, ach, mein Gott, fortgerissen!
Hat von mir müssen! Du, mein Gott! Du, mein Gott!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Wysła burzycka
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Wysła burzycka, wysła burzycka, bandzie desc,
gdzie się ptasecku, gdzie się ptaseck podziejes?
Oj polecę ja do boru, pod gałązańke jeworu.
Tamoj mnie descyk nie pryśnie
na te psiórecka, na te psiórecka złociste.
Tamoj mnie descyk nie kanie,
na te psiórecka ruciane, ruciane!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

2. Dans les nuages
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans les nuages gronde l'orage et la pluie,
prends a ton essor, petit oiseau d'or, vers ton nid ?
Oh je m'envole au taillis, vers le gros chêne, mon ami.
Dans son feuillage bien fourré,
je lisserai mes jolies plumes dorées.
Dans son branchage noir et vieux,
je chanterai mon chant radieux !

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Wetter und Wind
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wetter und Wind, Wetter und Wind am Himmel sein,
was wirst du machen, was wirst du machen Vöglein klein?
Fliege zum grünen Waldessaum, flieg in das Laub am Ahornbaum.
Dort tropft der Regen nicht herein,
auf meine goldnen, auf meine goldnen Federlein.
Und nichts dem Wind sein Blasen nützt,
weil mich der Ahorn treu beschützt, treu beschützt!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Uwoz, mamo
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Uwoz, mamo, roz,
komu córke dos,
nie doj ze ji
za lada jakigo,
jej urody zol.
Bo jej uroda,
jak bystra woda,
prawe licko
jej sie zrunieniło
jek pólno róza.
Bo pólno róza
roz do roku kście,
cianskoć temu 
syrcoziu mojemu,
chto kogo nie chce.
A chto kogo chce,
na stronie stoi,
skorz go, Boze,
ach mój Mocny Boze,
chto na mnie nastoi.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

3. Mutter, schau gut an
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mutter, schau gut an
deiner Tochter Mann!
Darfst sie nicht
dem Erstenbesten geben,
wäre schad um sie.
Ist so frisch und rein
wie das Waldbachlein,
rechts das Wängelein
hat sich sanft gerötet
wie ein Feldröslein.
Einmal nur im Jahr
blüht der Rosenhag,
schwer wird mir in
meinem kleinen Herzen,
wenn es wen nicht mag.
Will es aber wen, 
bleibt es abseits stehn,
zeig mir, Vater, 
lieber Himmelsvater,
wer wird mit mir gehn?

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Mère, me diras‑tu ?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mère, me diras-tu,
quel est l'inconnu,
qui prendra ta
fille bienaimée
et sa fraîche beauté ? 
Car sa blonde beauté
comme un ciel d'été,
les yeux bleus et
ses joues vermeilles
comme une rose des prés.
La rose en été
ouvre ses douces fleurs,
et l'automne d'une vie 
sans amour flétrit 
la rose de mon cœur.
Celui que veut mon cœur
est sourd à son appel,
oh, maudit soit 
par le juste ciel,
lui, la cause de mes pleurs.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. U jeziorecka
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
U jeziorecka, u bystry wody, 
Tamój dziwcyna zbzira jagody.

I uzbzirała pełen dzbanusek,
I wysypała w modry fartusek. 

Nadjechał ci ja Jasiulek młody: 
Tutaj dziwcyno lepse jagody.

Z konika sprysnuł, za runcke ścisnuł: 
Przystań dziwcyno do moji myśli. 

Oj nie przystane, rety la Boga! 
Słunecko nisko, daleka droga.
Oj nie przystane, zdrady sie boje.

Nie bój sie, dziwcyno, na kuniu stoje.
Przystań dziwcyno do moji myśli. 

Oj nie przystane, mój Jasianiecku, 
Bo juz nie bande chodzić w zionecku.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Drüben beim See dort
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Drüben beim See dort, am schnellen Bächlein, 
Sucht mein Mädchen im Walde Schwarzbeerlein.

Hat schon gesammelt ein volles Krüglein
und ausgeschüttet ins blau-blaue Schürzlein.

Kam da mit einmal Hänschen des Weges:
Liebste, schau, ich hab schön’re Beer’n.

Sprang rasch vom Wäglein, drückt ihr das Händchen:
Sei mein Eigen, du musst mich erhören.

Muss dich erhören, Gott soll mich schützen.
Tief steht die Sonne, weit ist dein Weg noch. 
Würd ich ein Englein sein, liessest mich bald allein.

Mein liebes Mädchen, will weiter fahren, 
Sei mein Eigen, die Treu werd’ ich wahren!

Niemals, mein Hänschen, sollst mich mehr fragen,
Werde ja niemals ein Kränzlein mehr tragen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Dans le murmure
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans le murmure du bois très sombre,
chemine seule la fille blonde.

Et dans sa cruche les baies vermeilles
et dans sa jupe les pâles bruyères.

Un cavalier s'en vint à elle :
J'ai vu ma mie des baies plus belles.

Et il implore la blonde fille :
Viens donc cueillir les rouges myrtilles.

Oh, c'est bien mal que je t'écoute !
Il se fait sombre, suis donc ta route.

Tes mains sont douces, ta voix trop belle.
Ne crains rien, blonde, je suis en selle.

Viens donc cueillir les rouges myrtilles,
viens donc, ma belle !

Non, suis ta route, cavalier d'ombre,
tes mains sont douces, la nuit trop sombre.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. A pod borem siwe kunie
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
A pod borem siwe kunie,
Chodźwa, Jasiul, chodźwa po nie.
Nie pude jo, idź ty sama,
Załoza jo kuniom siana.
Oj nie bande jo wychodziła,
By me niłość nie zdradziła.
Nilość ładna,
Ale zdradma,
Nie bande jo wychodziła.
By me niłość nie zdradziła.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Dort im Wald die Schimmelfohlen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dort im Wald die Schimmelfohlen,
geh, mein Hänschen, geh sie holen!
Nein, ich geh' nicht, geh du beśer,
gib den Pferdchen Heu zu freśen.
O, das wär' von mir nicht weise,
denn Verrat, der schleicht gat leise.
Liebe herzt oft,
Liebe schmerzt oft,
Nein, das wär' von mir nicht weise,
denn Verrat, der schleicht gat leise.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. L'heure avance
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'heure avance, la nuit tombe,
nos chevaux sont au bois sombre.
Viens Jeannot, viens les prendre!
Vas-y seule, va, ma belle,
je t'attendrai, va sans crainte.
Non, je ne veux pas aller seule,
oh non, je n'irai pas seule,
mon amour, mon amour, 
j'ai trop peur qu'il ne s'envole.
Il est tendre mais frivole,
non, je n'irai pas au bois seule,
toute seule, pour qu'au soir
mon bel amour, ah, ne s'envole.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Bzicem kunia
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Bzicem kunia, bzicem!
Bzicem lejcowygo!
Niech un sie psilnuje 
gościńca bzitygo!

Gościniec ubzity 
i utorowany,
do moji dziwcyny, 
do moji kochany!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Kriegst die Peitsche, Pferdchen!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Kriegst die Peitsche, Pferdchen!
Werd' dich laufen lehren,
wiłst nicht acht du geben
und vom Wege kehren!

Festgetreten ist die Straśe, 
ausgefahren,
hin zu meinem Mädchen 
mit den blonden Haaren!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Hé, va donc
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Hé, va donc, mon cheval !
Hé, va donc, mon cheval !
Hé, la route est large
et les fers résonnent.

La route est large,
la route est bien longue.
Vers ma bien-aimée,
vers ma belle blonde !

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Ściani dumbek
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Oj, ściani dumbek, ściani,
juz sie nie zielani,
juz mygo Jasiula
do zołnierzy wziani.

Oj wzianić go, wziani,
do tureckij ziani, 
juz go nie zobace
oceckani swani.

Oj, ni mo juz go,
ni mo i juz go nie bandzie!
Oj chtóz mi runcke poda,
koło mnie usiundzie,
chtóz koło mnie usiundzie!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Eiche, zu Fall gekommen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Eiche, zu Fall gekommen,
grünt nicht mehr im Frühling,
haben als Soldaten 
Hänschen mir genommen.

Was wird er denn taugen 
in dem Türkenlande,
werd' ihn nicht mehr sehen, 
sehn mit meinen Augen. 

Er ist schon in den Weiten, 
fort für alle Zeiten!
O, wer wird mich begleiten, 
wer sitzen mir zur Seiten,
ach, sitzen mir zur Seiten!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Dans la forêt noire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans la forêt noire,
on abbat un chêne,
mon Jeannot s'enrôle,
et on me l'emmène.

Mon Jeannot chemine 
par la vaste terre,
et mes yeux en larmes
ne le verront guère.

Oh, mes yeux sont en larmes,
mon cœur est en peine !
Mon bien-aimé chemine
par la terre lointaine,
par la terre lointaine !

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Leć, głosie, po rosie
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Leć, głosie, po rosie
do Jónka moigo,
niech un nie przyizdzo,
bo jo mum insygo.

Niech un nie przyizdzo,
kuników nie trudzi,
zeźli mi nie zierza,
niech sie spyta ludzi.

Niech sie tych nie pyta,
co o mnie nie ziedzo,
niech sie tych zapyta,
co koło mnie siedzo.

Leć, głosie, po rosie
do Jónka moigo,
niech un nie przyizdzo,
bo jo mum insygo.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

8. Über den Wiesentau
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Über den Wiesentau, 
Stimme, geh wandern, 
sag meinem Hänselein, 
habe einen andern. 

Braucht nicht zu kommen mehr, 
Pferdchen zu plagen.
Will er nicht glauben mir, 
soll er Leute fragen. 

Die mir nicht nahe sind, 
können nichts sagen, 
die mir zur Seite sind, 
die soll er fragen.

Über den Wiesentau, 
Stimme, geh wandern, 
sag meinem Hänselein, 
habe einen andern. 

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

8. Va, chanson
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Va, chanson, par la plaine,
vers celui qui m'aime,
il ne faut point qu'il vienne,
c'est un autre que j'aime.

Qu'il ne vienne point, 
que son cheval se repose.
S'il ne veut pas te croire,
bien d'autres le lui diront,

les bonnes gens du village,
et la douleur, la douleur
brisera son cœur
qu'il ne vienne donc pas.

Va, chanson, par la plaine,
vers celui qui m'aime,
qu'il ne vienne donc pas,
c'est un autre que j'aime.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Zarżyj ze kuniu
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Zarżyj ze kuniu, zarzyjze wrony, 
Przez te pole lecuncy,
Niech cie usłysy moja dziwcyna,
W okanecku stojuncy.

Kuniki rzały, siecki ni niały,
Przy tym zdunkoskim złobzie,
A chto sie spoździoł, moja dziwcyno, 
W tym Zdunecku o tobzie.

Hej z góry, z góry, mój kuniu wrony, 
Przebziroj nózeckani,
Do mej dziwcyny, do mej jedyny,
Z modryni oceckani.

Oj nie zol ci ni tych złotych cugli, 
Com jo je tak rozpuściuł,
Tyło ni cie zol, moja dziwcyno,
Zem cie tak marnie opuściuł.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

9. Wiehert, ihr Pferdchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wiehert, ihr Pferdchen, Wiehert, ihr Braunen, 
Diese Felder durcheilend, 
dass sie euch höre, mein liebes Mädchen, 
unterm Haustor verweilend.

Meine Pferdchen haben nicht gefressen, 
auf der Sdunetzer Weide.
Hab' dich vergessen, mein liebes Mädchen 
Von der Sdunetzer Heide.

Lustig vom Hügel, mein kleiner Brauner, 
lass die Füßelein schnellen, 
zu meiner And'ren, meiner Geliebten 
mit Äuglein den hellen.

Nicht um die gold'nen Zügel ist leid mir, 
die ich schiessen hab' lassen, 
darum ist mir leid, mein liebes Mädchen, 
dass ich dich elend verlassen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

9. Va, mon cheval
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Va, mon cheval, va donc, ami fidèle,
cours d'un pied rapide et lèger,
qu'elle t'etende à sa fenêtre,
ma douce aimée...

Mais le cheval a faim dans ton table,
ta chaumière est basse,
tu es si pauvre, ô belle fille,
belle aux lèvres fières.

Hé, sois rapide, mon cheval fidèle,
cours plein d'allégresse,
car tu me portes vers ma belle,
la fille aux blondes tresses.

Mais mon cheval, sous sa riche parure,
est triste, et je dèplore le jour,
où je t'ai quittée,
ma douce belle, j'ai trahi mon amour,
oui, j'ai trahi mon amour, mon amour, ma belle.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Ciamno nocka, ciamno
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Ciamna nocka, ciamna,
jo jade do ciebzie.
Choćbyś ty usnena,
obudze jo ciebzie.

Choćbyś ty usnena
tym modrym oceckiem,
to jo cie obudze
łagodnym słoweckiem.

Oj kiedy jo wyjde,
zaśpsiwum po rosie,
usłysy Jasiulek,
gdzie kuniki pasie.

Cyja to dziwcyna
psianknie zaśsiwała,
mojemu sercoziu
cianzoru dodała.

Nie na to jo śpsiwum,
by ludzie słyseli,
smutne syrce moje
niech sie rozweseli.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

10. Durch Nacht, die dunkle
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Durch die Nacht, die dunkle, 
fahr' zu dir, ich, Liebste. 
Magst du auch schon schlafen, 
weck' ich auf dich, Liebste!

Deine blauen Äuglein 
still im Schlummer liegen. 
Ein ganz sanftes Wörtlein 
wird sie munter kriegen!

Früh im Morgentauen 
sing' ich auf der Heide, 
Hört's mein liebes Hänschen 
auf der Pferdeweide!

Wessen ist das Mädchen, 
das so schön gesungen?
Wie hat's mir im Herzen 
so schwer nachgeklungen!

Nein, nicht darum sing' ich, 
dass es Leute hören, 
Um mein trauriges Herze 
etwas aufzustören!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

10. Nuit d'été, nuit sombre
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Nuit d'été, nuit sombre,
mène moi vers elle.
Si tes yeux bleus dorment,
ouvre-les, ma belle.

Si tes yeux bleus dorment,
tes yeux de pervenche,
ouvre-les, ma mie,
sous mon baiser tendre.

Quand je chante au matin
dans la vaste plaine,
Jeannot, mon berger, entend
ma chanson lointaine.

Quelle est donc la belle
à la voix si tendre ?
Elle veut mon cœur,
elle veut me le prendre.

Non, beau Jean, quand je chante
au matin dans la plaine,
c'est bien pour moi même,
pour mon cœur en peine.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Wysły rybki, wysły
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Wysły rybki, wysły 
z jeziora do Zisły, 
Chtóz je bandzie łoziuł, 
kiedy Jasiul pysny. 

Wysły rybki, wysły, 
tyło okuń został,
Proś Boga, dziwcyno, 
zebym ci sie dostał. 

Prosiłam jo Boga 
i śwanty Barbary,
Zeby mój Jasiulek 
nie stawał do niary. 

Prosiłam, prosiłam, 
ni mogłam uprosić,
Musi mój Jasiulek 
sabelecke nosić.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

11. Aus dem See zur Weichsel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aus dem See zur Weichsel 
schwimmen die Fischlein klein!
Wer wird sie denn fangen, 
nimmt man mir mein Hänslein?

Aus sind alle Fischlein, 
Barsch blieb zurück allein! 
Bitte Gott, mein Mädchen, 
möcht' bei dir gern sein!

Habe Gott gebeten 
und die heilige Barbara,
Dass mein liebes Hänschen 
nicht ins Maß müßt' treten.

Bat und hab' gebeten, 
nichts half mein Klagen;
Ach, mein armes Hänsel, 
muss den Säbel tragen!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

11. Les poissons se jouent
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les poissons s'éjouent
dans les eaux si claires.
Qui donc va les prendre au filet de chanvre ?
Jeannot aux mains fières !

Les poissons s'éjouent
les mailles s'emmêlent !
Au filet de chanvre de tes tresses longues
tu m'as pris, ma belle !

J'ai prié la Vierge
à la sainte Messe,
j'ai prié la Vierge
pour celui que j'aime,
oh qu'on me le laisse.

Sur la grande place
mon Jean s'enrôle,
il n'a plus sa nasse,
mais l'arme à l'épaule.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Wsyscy przyjechali
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Wsyscy przyjechali, 
mojigo nie zidać! 
Uziłam zionusek, 
nimum go komu dać,

Uziłam zionusek 
ze scyrnego złota, 
Jadzie mój Jasiulek, 
jadzie ma ochota! 

Uziłam zionusek, 
złozyłam go w skrzyni, 
Jadzie mój Jasianiek, 
jadzie mój jedyny!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

12. Alle sind gekommen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Alle sind gekommen, 
meiner ist nicht zu sehen! 
Band ein kleines Kränzlein, 
kann es niemand geben.

Wand ein kleines Kränzlein, 
blank wie Goldgeschmeide,
Fährt mein liebes Hänschen, 
meine Augenweide! 

Band ein kleines Kränzlein, 
legt' es in die Truhe, 
Fährt mein liebes Hänschen, 
meines Herzens Ruhe!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

12. Les beaux gars s'assemblent
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les beaux gars s'assemblent,
le mien se fait attendre!
Et ma belle couronne,
qui donc va la prendre ?

De fleurs toutes d'or
je tresse ma couronne,
viens, mon bien-aimé,
que je te la donne !

Ma fraîche couronne,
je la garde encore,
voilà qu'il arrive,
celui que j'adore !

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 2275
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris