LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,311)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by F. B. de Wiers
Translation © by Sergey Rybin

Au bal
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Oh! Parle encore à ce bal qui m'enivre,
Dis-moi des mots mystérieux et doux,
Lorsqu'en valsant a ton bras je viens vivre
Et que les fleurs s'éparpillent sur nous !

Quand nous volons dans la mêleé ardente,
J'aime ta voix! de ton front la pâleur,
Et ton sourire et ta main frémissante
Et ton regard, qui plonge dans mon cœur !

A nous la vie er ses heures de fête !
A nous l'extase et les réveils joyeux !
Et ces banquets, ou la raison s'arrête !
A nous du ciel l'instant délicieux !

A nous aussi le nuage qui gronde
Et de la mer les magiques reflux,
A nous ses flots, qu'ils reversent le monde
Au jour maudit où tu n'aimeras plus !

Oh! Parle encore à ce bal qui m'enivre,
Dis-moi des mots mystérieux et doux,
Lorsqu'en valsant a ton bras je viens vivre
Et que les fleurs s'éparpillent sur nous !

Quand nous volons dans la mêleé ardente,
J'aime ta voix ! De ton front la pâleur,
Et ton sourire et ta main frémissante
Et ton regard, qui plonge dans mon cœur !

Text Authorship:

  • by F. B. de Wiers  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Au bal" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "At the ball", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sergey Rybin

This text was added to the website: 2020-09-15
Line count: 24
Word count: 176

At the ball
Language: English  after the French (Français) 
Oh! Talk to me again at this ball that intoxicates me,
Tell me mysterious and sweet words,
While, waltzing at your arm, I come to life
And the flowers scatter all over us!

While we fly in this ardent liaison,
I love your voice! the paleness of your face,
Your smile and your trembling hand,
And your glance, which plunges into my heart!

For us is life and its hours of celebration!
For us is the ecstasy and happy awakenings!
And these feasts, where reason ceases!
For us are heavenly moments of delight!

For us also the roaring cloud
And magical ebbs of the sea,
For us its tide, which turns the world upside-down
On the damned day, when you love no more!

Oh! Talk to me again at this ball that intoxicates me,
Tell me mysterious and sweet words,
While, waltzing at your arm, I come to life
And the flowers scatter all over us!

While we fly in this ardent liaison,
I love your voice! the paleness of your face,
Your smile and your trembling hand,
And your glance, which plunges into my heart! 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by F. B. de Wiers
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-09-15
Line count: 24
Word count: 186

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris