LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Rybin, Sergey ( 1 text and 96 translations )

Website: http://www.sergeyrybin.com/

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Без солнца = Bez solnca: Sunless
  • Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti: Songs and Dances of Death
  • Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj: Six Poems by Marina Tsvetaeva

Texts and Translations
  • Lileta, let the wind howl and the blizzard swirl upwards [translation of: К Лилете | Лилета, пусть ветер свистит и кверху метелица вьётся]
  • I heard sweet singing; title: "A Dream" [translation of: Сон | Я услышал напев сладкозвучный, —]
  • I was dreaming: standing on a cliff; title: "Dream" [translation of: Сон | Мне снилось: на утесе стоя]
  • Farewell, letter of love! Farewell: she commanded it; title: "Burnt letter" [translation of: Сожжённое письмо | Прощай, письмо любви! прощай: она велела]
  • They waft and grow, these wondrous sounds!; title: "Music" [translation of: Музыка | И плывут, и растут, эти чудные звуки!]
  • Lifting a holy banner with my right hand; title: "The serf" [translation of: Оброчник | Хоругвь священную подяв своей десной]
  • Everyone loves you so; even your gentle appearance; title: "Everyone loves you so" [translation of: Тебя так любят все | Тебя так любят все; один твой тихий вид]
  • Oh my Tsar and Lord! The word of power; title: "Resurrection of Lazarus" [translation of: Воскрешение Лазаря | О Царь и Бог мой! Слово силы]
  • For a long time there has been no delight in our love; title: "For a long time, in our love" [translation of: Давно в любви | Давно в любви отрады мало]
  • I can, in his presence [translation of: Jamais! | Je peux, en sa présence]
  • Do you want to buy it?; title: "A confession" [translation of: La sincère | Veux-tu l'acheter ?]
  • I had turned sixteen [translation of: Первая встреча | Шестнадцать лет | Мне минуло шестнадцать лет]
  • A formal You with a heartfelt Thou; title: "Thou and You" [translation of: Ты и вы | Ты и вы | Пустое вы сердечным ты]
  • How often I listen to an unworthy conversation [translation of: Приговор | Как часто слушаю | Как часто слушаю ничтожный разговор]
  • The fire of desire burns in my blood [translation of: В крови горит огонь желанья | В крови горит огонь желанья]
  • God, who smiles and who rewards [translation of: Dieu qui sourit et qui donne | Dieu qui sourit et qui donne]
  • She will not evoke [translation of: Романс | Не называй её небесной | Она безгрешных сновиденый]
  • Grenada is shrouded with mist; title: "Spanish song" [translation of: Испанский романс | Оделась туманом Гренада]
  • A maiden weeping bitterly jealously reproached a youth [translation of: Юношу, горько рыдая | Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила]
  • Don't ask why, with gloomy thoughts [translation of: К *** | Не спрашивай, зачем | Не спрашивай, зачем унылой думой]
  • With what secret joy; title: "Enchant me, enchant! " [translation of: Чаруй меня! чаруй! | С какою тайною отрадой]
  • For my poems, written so early [translation of: Мои стихи | Моим стихам, написанным так рано]
  • Why such tenderness? [translation of: Откуда такая нежность? | Откуда такая нежность?]
  • You'll soon forget me [translation of: Ты скоро меня позабудешь | Ты скоро меня позабудешь]
  • She is at the bottom; title: "Dialogue of Hamlet with his conscience" [translation of: Диалог Гамлета с совестью | На дне она, где ил]
  • I walked through a gallery; title: "The Poet and the Tsar" [translation of: Поэт и Царь | Потусторонним]
  • No, the drum was drumming in front of a gloomy regiment; title: "No, the drum was drumming" [translation of: Нет, бил барабан | Нет, бил барабан перед смутным полком]
  • Oh muse of lamentation, the finest of all muses!; title: "To Anna Akhmatova" [translation of: Анне Ахматовой | О Муза плача, прекраснейшая из муз!]
  • Sierra Nevada is shrouded in mist; title: "Bolero" [translation of: Болеро | Оделась туманами Сиерра-Невада]
  • Upon the expanse of the heavens the moon is shining bright; title: "A southern night" [translation of: Южная ночь | На раздольи небес светит ярко луна]
  • Oh! Talk to me again at this ball that intoxicates me; title: "At the ball" [translation of: Au bal | Oh! Parle encore à ce bal qui m'enivre]
  • Oh! Parle encore à ce bal qui m'enivre; title: "Au bal"
  • She is as beautiful as midday; title: "She is as beautiful as midday" [translation of: Она, как полдень, хороша | Она, как полдень, хороша]
  • Hopping carefree, the Dragonfly; title: "The Dragonfly and the Ant" [translation of: Стрекоза и Муравей | Попрыгунья Стрекоза]
  • If fate has parted me from you, so be it; title: "Dissonance" [translation of: Диссонанс | Пусть по воле судеб я рассталась с тобой]
  • Gentle stars were shining upon us [translation of: Слова для музыки | Нам звёзды кроткие сияли | Нам звёзды кроткие сияли]
  • Amid gloomy days and under the weight of troubles; title: "Amid gloomy days" [translation of: Средь мрачных дней | Средь мрачных дней, под гнетом бед]
  • In this little coffin lies my dear linnet; title: "On the death of a linnet" [translation of: На смерть чижика | В сём гробе милый чижик мой!]
  • The fields are still whitened with snow [translation of: Весенние воды | Весенние воды | Ещё в полях белеет снег]
  • It used to be, in the dark midnight hour; title: "To the children" [translation of: К детям | Бывало, в глубокий полуночный час]
  • A flower, dried up and withered [translation of: Цветок | Цветок засохший, безуханный]
  • The sun has set, the flickering colours [translation of: Закатилось солнце | Закатилось солнце, заиграли краски]
  • On this moonlit night, on this wondrous night [translation of: В эту лунную ночь | В эту лунную ночь, в эту дивную ночь]
  • Carry my heart away into the crystal distance [translation of: Певице | Уноси моё сердце в звенящую даль]
  • Night Zephyr [translation of: Испанский романс | Испанский романс | Ночной зефир]
  • Tell me why you appeared; title: "Tell me why?" [translation of: Скажи, зачем | Скажи, зачем явилась ты]
  • In fragrant springtime; title: "Nocturne" [translation of: Ноктюрн | Ароматной, весеннею ночью]
  • I love the grotto where with smoky light; title: "Stalactites" [translation of: Сталактиты | Мне дорог грот, где дымным светом]
  • If roses quietly shed their petals [translation of: Если розы тихо осыпаются | Если розы тихо осыпаются]
  • Oh, for a long while, in the silence of the mysterious night [translation of: О, долго буду я | О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной]
  • Youth, handsome and; title: "Svitez maiden" [translation of: Свитезянка | Парень пригожий мой]
  • Enchanted by the rose, a nightingale [translation of: Соловей | Пленившись розой, соловей]
  • In an outburst of your heart's passion [translation of: В порыве нежности сердечной | В кипенье нежности сердечной]
  • Of what in the quiet night I secretly dream [translation of: О чём в тиши ночей | О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю]
  • A flock of passing clouds disperses [translation of: Редеет облаков летучая гряда | Редеет облаков летучая гряда]
  • The lark's song is ringing louder [translation of: Звонче жаворонка пенье | Звонче жаворонка пенье]
  • Not the wind blowing from on high [translation of: Не ветер вея с высоты | Не ветер, вея с высоты]
  • While the poet is not summoned; title: "The poet" [translation of: Поэт | ‎Пока не требует поэта]
  • Everything in her is harmony, a marvel; title: "The beauty" [translation of: Красавица | Всё в ней гармония, всё диво]
  • I know the reason why by these shores [translation of: Я знаю отчего у этих берегов | Я знаю, отчего у этих берегов]
  • For a long time I couldn't get to sleep last night; title: "Summer night's dream" [translation of: Сон в летнюю ночь | Долго ночью вчера я заснуть не могла]
  • On Georgian hills lies night's darkness; title: "On Georgian hills" [translation of: На холмах Грузии | На холмах Грузии лежит ночная мгла]
  • Your glance is as radiant as the heavens [translation of: Как небеса, твой взор блистает | Как небеса, твой взор блистает]
  • I bitterly lamented amidst the desert; title: "The echo" [translation of: Эхо | Я горько сетовал в пустыне]
  • When the golden cornfield waves [translation of: Когда волнуется жёлтеющая нива | Когда волнуется жёлтеющая нива]
  • In the midnight sky an angel flew [translation of: Ангел | Ангел | По небу полуночи ангел летел]
  • Sun of the sleepless, sorrowful star [translation of: Неспящих солнце, грустная звезда | Неспящих солнце, грустная звезда]
  • Divine mysteries of the verse's harmony; title: "The octave" [translation of: Октава | Гармонии стиха божественные тайны]
  • The wave crushes, splashes and sprays [translation of: Дробится, и плещет и брызжет волна | Дробится, и плещет и брызжет волна]
  • The sea doesn't spume, the wave doesn't splash [translation of: Не пенится море | Не пенится море, не плещет волна]
  • Slowly drag my days [translation of: Желание | Желание | Медлительно влекутся дни мои]
  • Amid a desert, arid and bare [translation of: Анчар | В пустыне чахлой и скупой]
  • Tormented by spiritual anguish; title: "The prophet" [translation of: Пророк | Духовной жаждою томим]
  • In the dark grove, the nightingale is silent [translation of: В тёмной роще замолк соловей | В тёмной чаще замолк соловей]
  • Tell me, why, beautiful maiden; title: "Tell me, why, beautiful maiden" [translation of: Отчего, скажи, душа-девица | Отчего, скажи, душа-девица]
  • My voice for you, both tender and languorous [translation of: Ночь | Мой голос для тебя и ласковый и томный]
  • Saffron milk caps, chanterels; title: "Gathering mushrooms " [translation of: По грибы | Рыжичков, волвяночек]
  • Darling, Savishna, bright dove of mine; title: "Darling Savishna" [translation of: Светик Савишна | Свет мой Савишна, сокол ясненький]
  • I saw night. She before me [translation of: Летная ночь | Летняя ночь | Я видел ночь. Она передо мной]
  • I'd like to merge into a single word [translation of: Хотел бы в единое слово | Хотел бы в единое слово]
  • Where are you, little star? Where are you, bright one?; title: "Where are you, little star?" [translation of: Где ты, звёздочка? | Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная?]
  • I am a flower of the fields, I am a lily of the valley"; title: "Hebrew song " [translation of: Песня песен | Я -- цветок полевой, я -- лилия долин]
  • Within the soul of every one of us; title: "Within the soul of every one of us" [translation of: В душе у каждого из нас | В душе у каждого из нас]
  • Within my soul love is rising; title: "Within my soul" [translation of: В моей душе | В моей душе любовь восходит]
  • I play a reed-pipe; title: "The Pied Piper" [translation of: Крысолов | Я на дудочке играю]
  • I would like to die on wings of ecstasy; title: "Melodia" [translation of: Мелодия | Мелодия | Я-б умереть хотел на крыльях упоенья]
  • What happiness: it's night and we're alone!; title: "What happiness!" [translation of: Какое счастье | Какое счастье: и ночь, и мы одни!]
  • Pensive moon crescent, far-away stars; title: "Above the river" [translation of: Над озером | Месяц задумчивый, звёзды далёкие]
  • In the mist the night is in slumber. Silent star; title: "Elegy" [translation of: Элегия | В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда]
  • Be bored. You were created for boredom; title: "Be bored" [translation of: Скучай | Скучай. Ты создана для скуки]
  • Over is the idle and clamorous day; title: "Over is the idle and clamorous day" [translation of: Окончен праздный, шумный день | Окончен праздный, шумный день;]
  • You have not recognized me in the crowd; title: "You have not recognized me in the crowd" [translation of: Меня ты в толпе не узнала | Меня ты в толпе не узнала]
  • A tiny room, quiet and pleasant; title: "Within four walls" [translation of: В четырёх стенах | Комнатка скромная, тесная, милая]
  • A child is groaning... A candle, burning out; title: "Lullaby" [translation of: Колыбельная | Стонет ребёнок... Свеча, нагорая]
  • The battle is thundering, the armour is shining; title: "Field marshal" [translation of: Полководец | Грохочет битва, блешут брони]
  • Forest and glades, no one is around; title: "Trepak (Russian Dance)" [translation of: Трепак | Лес да поляны, безлюдье кругом]
  • Magical languor, blue night; title: "Serenade" [translation of: Серенада | Нега волшебная, ночь голубая]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris