LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Elisa Rapado

Meine Nächte
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG SPA
Kennst du meine Nächte?
An dem See? Die geheimsten Abendschauer
Stillen Blumensehnsucht in tiefsten Gärten
Und es gehn wie schlanke goldne Barken
Spiegellichter aus den weißen Villen
Durch den See.

Kennst du meine Nächte?
Traumesmüd Mädchen zieh'n
In schimmernden Gewändern
Zu des Parks gründunkelnen Zypressen.
Gräser schauern, ihrer selbst vergessen,
Sitzen sie an hohen Brunnenrändern,
Traumesmüd.                                                

Kennst du meine Nächte?
Sommerklar leuchten mir
Die schönen Sehnsuchtsträume,
Durch die lichten Marmorraüme.
Dunkel wachsen dort die Bäume
Atmen dort die fremden, heißen Büsten
Sommerklar.                                                

Kennst du meine Nächte?
Tief der See zwischen mir und fernem Sommerorte.
Fluten schlafen und die Wüsten trauern.
Drüben leuchten noch die weißen Mauern.
Aber nimmer klirrt die Gitterpforte,
Überm See.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Leo Greiner (1876 - 1928), "Meine Nächte"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alma Mahler (1879 - 1964), "Meine Nächte", 1902 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "My nights", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mis noches", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 26
Word count: 113

Mis noches
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¿Conoces mis noches? 
¿Junto al lago? La más secreta vista nocturna, 
la tranquila nostalgia de las flores en los más profundos jardines
como delgadas barcas doradas
que reflejan la luz desde las blancas villas
a través del lago.

¿Conoces mis noches? 
Muchachas cansadas de soñar
salen con sus capas plateadas
hacia los verdes cipreses oscuros del parque
mirando a la hierba, olvidándose de sí
se sientan en el alto borde del pozo
cansadas de soñar. 

¿Conoces mis noches? 
Me brillan claros como el verano
los hermosos sueños de nostalgia  
a través de luminosos espacios de mármol.
Oscuros crecen los árboles aquí 
respiran allí los lejanos, cálidos pechos
claros como el verano. 
                                                                                    
¿Conoces mis noches? 
Profundo el lago que me separa del lugar de verano
las corrientes duermen y las costas se lamentan. 
Allá arriba lucen todavía los muros blancos. 
Pero nadie llama a la puerta de la verja
sobre el lago. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Leo Greiner (1876 - 1928), "Meine Nächte"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 26
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris