LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Elisa Rapado ( 1 text and 132 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire text collections:
  • Blumen am Wege (by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis )
  • Do ermo (by Antonio Noriega Varela )
  • Gedichte und Übersetzungen - In antiker Form (by Hans Schmidt )
  • Les épreuves - Rêve (by René-François Sully-Prudhomme )
  • Thalaba the Destroyer (by Robert Southey )

Texts and Translations
  • La noche ha extendido su manto oscuro como el ciprés; title: "La noche ha extendido su manto oscuro como el ciprés" [translation of: The cypress curtain of the night | The cypress curtain of the night is spread]
  • Desde el bosque viene la noche; title: "La noche" [translation of: Die Nacht | Aus dem Walde tritt die Nacht]
  • Vacilantes, silenciosos; title: "Serenata" [translation of: Ständchen | Zögernd, stille]
  • La muerte es la fría noche; title: "La muerte es la fría noche" [translation of: Der Tod, das ist die kühle Nacht | Der Tod, das ist die kühle Nacht]
  • Cae la noche de otoño; title: "Noche de otoño" [translation of: Jesenska noč | Prišla je jesenska noč]
  • Para mí la noche, señor; title: "Para mí la noche, señor" [translation of: Per a mi la nit, senyor | Per a mi la nit, Senyor]
  • En el espejo de las olas del lago; title: "En el lago" [translation of: Am See | In des Sees Wogenspiele]
  • Oh, ven a mí, cuando en la noche [translation of: Gondoliera | O komm zu mir, wenn durch die Nacht]
  • Estrellita azul, tienes que callar; title: "Estrellita azul" [translation of: Blaues Sternlein, du sollst schweigen | Blaues Sternlein, du sollst schweigen]
  • Noche de estrellas, sobre tus velos [translation of: La dernière Pensée de Weber | Nuit d'étoiles | Nuit d'étoiles, sous tes voiles]
  • Bello astro de la tierra; title: "A una estrella" [translation of: Ad una stella | Bell'astro della terra]
  • Ahora que el sol ha velado su luz [translation of: An evening hymn | Now that the sun hath veil'd his light]
  • Oh luz resplandeciente; title: "Himno a la tarde" [translation of: Evening Hymn | O gladsome Light]
  • Oh, qué hermoso es tu mundo [translation of: Im Abendroth | Im Abendrot | O wie schön ist deine Welt]
  • El atardecer se deja caer desde lo alto [translation of: Dämmrung senkte sich von oben | Dämmrung senkte sich von oben]
  • Cuando bajo la luz del sol del atardecer las riberas son rosas; title: "Bella tarde" [translation of: Beau soir | Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses]
  • ¡Ven! Sobre el bosque serena resplandece; title: "El búho canta" [translation of: L'assiolo canta | Vieni! Sul bosco splende serena]
  • Al caer la tarde, bajo mi balcón; title: "Música prohibida" [translation of: Musica proibita | Ogni sera di sotto al mio balcone]
  • Todas las flores mojadas de rocío; title: "La tarde" [translation of: Mot kveld | Alle de duggvaate blomster har sennt]
  • Cavé una tumba bajo un roble; title: "Cavé una tumba bajo un roble" [translation of: I dug a grave under an oak-tree | I dug a grave under an oak-tree]
  • A la sombra del almez; title: "A la sombra del almez" [translation of: A l'ombra del lledoner | A l’ombra del lledoner]
  • El llegó / entre tormenta y lluvia [translation of: Er ist gekommen in Sturm und Regen | Er ist gekommen]
  • Bulle, lluvia, bulle sin cesar; title: "Lied de la lluvia" [translation of: Regenlied | Walle, Regen, walle nieder]
  • Gotas de lluvia desde los árboles [translation of: Regenlied | Regentropfen aus den Bäumen]
  • El cielo ha llorado una lágrima [translation of: Der Himmel hat eine Thräne geweint | Der Himmel hat eine Thräne geweint]
  • ¿Has visto la tormenta lluviosa del bosque?; title: "Lluvia de tormenta" [translation of: Gewitterregen | Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?]
  • Llueve sobre mi corazón [translation of: Il pleure dans mon cœur | Il pleure dans mon cœur]
  • Lise, ¿oyes la tormenta?; title: "La tormenta" [translation of: Autre | L'orage | Lise, entends-tu l'orage ?]
  • El día es frío y oscuro y deprimente [translation of: The rainy day | The day is cold, and dark, and dreary]
  • Te vi, mujer, en el acantilado; title: "La tormenta" [translation of: Буря | Ты видел деву на скале]
  • Llovía: por la ventana abierta; title: "Lluvia" [translation of: Pioggia | Piovea: per le finestre spalancate]
  • Aguas de la primavera; title: "Aguas de la primavera" [translation of: Aigües de la primavera | Aigües de la primavera]
  • Brilla, querida luna, envía tu brillo plateado; title: "A la luna" [translation of: An den Mond | Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer]
  • La tranquila flor de loto [translation of: Die stille Wasserrose | Die stille Wasserrose]
  • Vuestra alma es un paisaje elegido [translation of: Clair de lune | Votre âme est un paysage choisi]
  • En esta noche de luna, esta gloriosa noche [translation of: В эту лунную ночь | В эту лунную ночь, в эту дивную ночь]
  • Luna de verano, tengo un sueño en el corazón; title: "Luna de verano" [translation of: Luna d'estate | Luna d'estate, ho un sogno nel mio cuore]
  • Tarde una nube rosa, lenta y transparente; title: "Aria" [translation of: Aria (Cantilena) | Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente]
  • Sagrada noche, oh, envía; title: "Himno a la noche" [translation of: Hymne an die Nacht | Heil'ge Nacht, o gieße du]
  • ¿Conoces mis noches?; title: "Mis noches" [translation of: Meine Nächte | Kennst du meine Nächte?]
  • Sagrada noche, desciendes suavemente; title: "Noche y sueños" [translation of: Nachtfeyer | Nacht und Träume | Heil'ge Nacht, du sinkest nieder]
  • Calma en el mediodía; title: "En voz baja" [translation of: En sourdine | Calmes dans le demi-jour]
  • El momento que anhelaba; title: "Buenas noches" [translation of: Hyvää yöttä | Saapuu hetki toivottuni]
  • Qué hermosa es la noche [translation of: How beautiful is night | How beautiful is night!]
  • lega la noche, una Madonna vestida de azul perfumado; title: "Noche" [translation of: Night | Night comes, a Madonna clad in scented blue]
  • El alba separa de la luz la sombra; title: "El alba separa de la luz la sombra" [translation of: L'alba sepàra dalla luce l'ombra | L'alba sepàra dalla luce l'ombra]
  • Vamos por el camino; title: "Canción del alba"
  • Silenciosa, goteante fuente, ondulantes y susurrantes chopos; title: "El joven en la fuente" [translation of: Der Jüngling an der Quelle | Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln]
  • Cómo brilla Dios hoy [translation of: Comme Dieu rayonne | Comme Dieu rayonne aujourd'hui]
  • En el brillo de espejo de las olas [translation of: Lied auf dem Wasser zu singen | Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen]
  • Y fresco alimento, nueva sangre; title: "En el lago" [translation of: Auf dem See | Und frische Nahrung, neues Blut]
  • A veces trillo junto al Neckar, a veces junto al Rin [translation of: Rheinlegendchen | Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein]
  • Sentarnos los dos al borde de la corriente que pasa; title: "Al borde del agua" [translation of: Au bord de l'eau | Au Bord de l'eau | S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe]
  • No oigo sino el ruido de la rivera y del agua; title: "En el agua" [translation of: Sur l'eau | Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau]
  • Velas del mar [translation of: Veleiros | Velas no mar]
  • Oh, lindos ojos mojados [translation of: Lundú | Ó lindos olhos magoados]
  • Yo soy la barca que deriva; title: "Esperando" [translation of: Attente | Je suis la barque qui dérive]
  • El mar brillaba a lo lejos [translation of: Am Meer | Das Meer erglänzte weit hinaus]
  • Rosa, mar y sol [translation of: Rose, Meer und Sonne | Rose, Meer und Sonne]
  • La mar es más bella [translation of: La mer est plus belle | La mer est plus belle]
  • La noche es bella; title: "La barquita" [translation of: La barcheta | La note è bela]
  • Los chopos curvados del viento; title: "Tierra y mar" [translation of: Terra e mare | I pioppi, curvati dal vento]
  • Rosita, rosita [translation of: Röselein, Röselein! | Röselein, Röselein]
  • En dulce desmayo; title: "Rosa del camino" [translation of: Rosa del cami | En dolç desmai]
  • Ve, rosa afortunada; title: "Ve, rosa afortunada" [translation of: Vanne, o rosa fortunata | Vanne, o rosa fortunata]
  • Duerme la estrella en el cielo; title: "Acalanto da Rosa" [translation of: Acalanto da Rosa | Dorme a estrela do céu]
  • Ah, girasol, deja el tiempo [translation of: Ah! Sun-flower! weary of time | Ah! Sunflower | Ah, Sun-flower! weary of time]
  • El lirio tiene un tallo suave [translation of: Lady of the land | The lily has a smooth stalk]
  • Vosotras, flores de rosa; title: "Vosotras, flores de rosa" [translation of: Vos flores rosarum | Vos flores rosarum]
  • ¿Por qué lloras, florecilla [translation of: Stille Freude | Was weinst du, Blümlein]
  • Ella descendió al fondo de la pradera [translation of: Elle était descendue au bas de la prairie | Elle était descendue au bas de la prairie]
  • Las lilas que habían florecido el año pasado [translation of: Les lilas qui avaient fleuri l'année dernière | Les lilas qui avaient fleuri l'année dernière]
  • De mañana, por los prados; title: "Lilas" [translation of: Сирень | По утру, на заре]
  • Oh, fuese mi amor noble como las lilas [translation of: O were my love yon lilac fair | O were my Love yon lilac fair]
  • ¿Conoces la flor que se canta en las leyendas [translation of: Wasserrose | Kennst du die Blume, die märchenhafte]
  • Bienvenidas, damas de honor [translation of: To violets | Welcome, maids-of-honour!]
  • Las lilas están enloquecidas [translation of: Chanson | Les lilas sont en folie]
  • Oh, mira cuántas margaritas; title: "Margaritas" [translation of: Маргаритки | О, посмотри! как много маргариток —]
  • Verde es el ramo de jazmín [translation of: Der Jasminenstrauch | Grün ist der Jasminenstrauch]
  • Ni rositas blancas, ni claveles rojos; title: "Las florecillas de los tojos" [translation of: As froliñas dos toxos | ¡Nin rosiñas brancas, nin claveles roxos!]
  • Junto al pozo, frente a la puerta; title: "El tilo" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • En el jardín de mi padre [translation of: Französisches Wiegenlied | In meines Vaters Garten | In meines Vaters Garten]
  • Aquí murmuran las olas; title: "Aquí murmuran las olas" [translation of: Ecco mormorar l'onde | Ecco mormorar l'onde]
  • En torno al círculo colorido de las flores; title: "Saludo a la mañana" [translation of: Morgengruß | Schnell fliehen die Schatten der Nacht]
  • ¿Por qué os abalanzáis sobre la playa espumeante [translation of: Hymne du matin | Pourquoi bondissez-vous sur la plage écumante]
  • Los suaves vientos están despiertos [translation of: Frühlingsglaube | Die linden Lüfte sind erwacht]
  • Pareció como si el cielo [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
  • Dem Bauer, seinem Feld; title: "Der Müller" [translation of: El molinero | Labrador, labrador, a tu mies]
  • Tú, mi alma, tú, mi corazón [translation of: Du meine Seele | Du meine Seele, du mein Herz]
  • Reverdece un nogal frente a la casa [translation of: Der Nußbaum | Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus]
  • La flor de loto se asusta [translation of: Die Lotosblume | Die Lotosblume ängstigt]
  • ..y brotó como un suave cantar; title: "Campanitas de nieve" [translation of: Schneeglöckchen | 'S war doch wie ein leises Singen]
  • Anchas praderas al atardecer; title: "Sueño al atardecer" [translation of: Traum durch die Dämmerung | Weite Wiesen im Dämmergrau]
  • Deja en la mesa la perfumada retama [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
  • Había una colina, en cuyo césped; title: "De la infancia" [translation of: Aus der Kindheit | Ein Hügel war's, wo ich im Gras]
  • Hace mal tiempo [translation of: Schlechtes Wetter | Das ist ein schlechtes Wetter]
  • La nieve, que todavía ayer en copos; title: "Campanitas de nieve" [translation of: Schneeglöckchen | Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen]
  • A la graciosa joya de la primavera; title: "Mi rosa" [translation of: Meine Rose | Dem holden Lenzgeschmeide]
  • Siempre que venía, brillaba su imagen para mí [translation of: Kommen und Scheiden | So oft sie kam, erschien mir die Gestalt]
  • ¡Oh, rosita roja!; title: "Luz primigenia" [translation of: Urlicht | O Röschen rot]
  • Arriba, eleva tu copa brillante hacia la boca; title: "Invitación secreta" [translation of: Heimliche Aufforderung | Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund]
  • Si tú supieras [translation of: Wenn du es wüßtest | Wenn du es wüßtest]
  • Y mañana el sol volverá a brillar; title: "Mañana" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • Una violeta crecía en la pradera [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
  • Tú, mi pensamiento, tú, mi ser y mi destino! [translation of: Ich liebe dich | Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden!]
  • Eres como una flor [translation of: Du bist wie eine Blume | Du bist wie eine Blume]
  • ¡Quiero cantar sobre los hijos de Atreo [translation of: Die Leyer | An die Leier | Ich will von den Atriden]
  • ¡Adiós! Tú no sientes [translation of: Lebewohl | Lebe wohl | Lebe wohl!- Du fühlest nicht]
  • Corté rosas para mí una noche en el oscuro seto [translation of: Gereimte sapphische Ode | Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage]
  • Dime chica, tan querida [translation of: Rede, Mädchen, allzuliebes | Rede, Mädchen, allzu liebes]
  • Desde casa, tras los rayos rojos [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
  • Sobre cada cumbre [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
  • Pequeña cajita, que llevé en mi huida [translation of: Auf den kleinen Radioapparat | An den kleinen Radioapparat | Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug]
  • Caen gotas heladas [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
  • No guardo rencor, incluso si mi corazón se parte [translation of: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht]
  • Cómo eres, reina mía [translation of: Wie bist du, meine Königin | Wie bist du, meine Königin]
  • De mis lágrimas brotan [translation of: Aus meinen Tränen spriessen | Aus meinen Tränen sprießen]
  • Llenas de nuevo arbusto y valle [translation of: An den Mond | Füllest wieder Busch und Thal]
  • Cuando estoy tumbando en el campo; title: "Cuando estoy tumbando en el campo" [translation of: Wenn ich auf dem Lager liege | Wenn ich auf dem Lager liege]
  • Los ángeles de Dios lloran; title: "El canto de la separación" [translation of: Das Lied der Trennung | Die Engel Gottes weinen]
  • En un bosque solitario y oscuro; title: "En un bosque solitario" [translation of: L'Amour se réveille de rien | Dans un bois solitaire et sombre | Dans un bois solitaire et sombre]
  • Creadas por ardiente fantasía;; title: "Luisa consume en fuego sus infelidades" [translation of: Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte | Erzeugt von heißer Phantasie]
  • Una pequeña violeta vivía sobre la pradera; title: "Una pequeña violeta vivía sobre la pradera" [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
  • Es de noche, el sol ha desaparecido [translation of: Abendempfindung | Abend ist's, die Sonne ist verschwunden]
  • Vosotras, las chicas, ¡huid de Damoetas!; title: "El mago" [translation of: Der Zauberer | Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!]
  • Mis versos volarían dulces y frágiles; title: "Mis versos volarían dulces y frágiles" [translation of: Si mes vers avaient des ailes | Mes vers fuiraient, doux et frêles]
  • Aquí estás, sonrisa de la Primavera; title: "La primavera" [translation of: Le Printemps | Te voilà, rire du Printemps !]
  • Si es verdad, Cloris, que me amas; title: "A Chloris" [translation of: À Chloris | S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes]
  • La luna blanca; title: "La hora exquisita" [translation of: La lune blanche | La lune blanche]
  • Está llamando a la ventana el tilo; title: "Mañana de primavera" [translation of: Frühlingsmorgen | Es klopft an das Fenster der Lindenbaum]
  • Dime qué es, Silvia; title: "A Silvia" [translation of: Gesang | Was ist Silvia, saget an]
  • Al corro, al corro!; title: "Hänsel y Gretel" [translation of: Hans und Grete | Ringel, ringel Reih'n!]
  • Mi sosiego ha huido; title: "Margarita en la Rueca" [translation of: Gretchen am Spinnrade | Meine Ruh' ist hin]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris