by Hovhannes Hovhannisyan (1864 - 1929)
Translation by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912)
Смерть воина
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Я гибну за тебя, отчизна дорогая, И льётся кровь моя горячею струёй, Святой твоей земли долину орошая… Но пусть твои сыны не плачут надо мной! На мой холодный прах да не прольются слёзы! Не сорная трава покроет кровь мою, А розы вырастут… украсят эти розы Чело твоих сынов, прославленных в бою! О, дай обнять тебя, отчизна дорогая! Позволь обнять твою страдальческую грудь И, вести радостной всем сердцем ожидая, В твоих объятиях забыться и заснуть… И пусть восстану я, судьбу благословляя, Узрев свободы луч, сознаю всей душой, Что для тебя одной, страна моя родная, И жил я, и страдал, и жертвовал собой!..
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912), "Смерть воина" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Hovhannes Hovhannisyan (1864 - 1929) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Смерть воина", op. 75 no. 7 (1907), published c1907 [ voice and piano ], from Семь стихотворений Армянских поэтов, no. 7, Moscow: Jurgenson [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 16
Word count: 101