LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Pod růžovým v poli keřem zrodila se Jana
Language: Czech (Čeština) 
Pod růžovým v poli keřem zrodila se Jana,
zrodila se, vrostla, kvete jako růže planá.
Jako planá růže kvete, jako planá voní,
v její klín so moje hlava ráda v soumrak kloní.
Jano, moje Jano!

Co mi černou hlavou těká, co v ní divě víří,
vroucím Jana obejmutím skonejší a smíří,
a co v ňadrech rozplakáno a co v ňadrech vzlyká,
lečit umí políbením líp než ostřím dýka.
Líbej, líbej, Jano!

Text Authorship:

  • by Adolf Heyduk (1835 - 1923) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Pod růžovým v poli keřem zrodila se Jana", op. 14 no. 3 [ voice and piano ], from Cigánské melodie, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache)


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-10-24
Line count: 10
Word count: 71

'Neath the rosetree in the meadow, that...
Language: English  after the Czech (Čeština) 
'Neath the rosetree in the meadow, that the morn discloses,
Hanna grew in silent beauty, blooming like the roses,
sweeter than the summer breezes or the scented flowers;
how I love to sit and watch her in the evening hours!
Hanna, sweetest Hanna!

Were I gloomy, heavyladen, sank my heart in sorrow,
Hanna brightened all my sadness, smiles from her I'd borrow,
and if on my weary brow an anxious cloud still lowered,
Hanna swept it right away and kisses on me showered.
Kiss me, sweetest Hanna!

About the headline (FAQ)

From the Novák score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-10-24
Line count: 10
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris