LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Die Erde bebt
Language: German (Deutsch) 
Die Erde bebt und klagt und stöhnt,
und hochauf braust das Meer.
Der Sturmwind jagt in wilder Hast
die Wolken vor sich her.
So weit der Himmel ausgespannt,
nicht eines Sternleins Schein;
einsamen Wegs ein Wand'rer zieht
in Sturm und Nacht allein.

In Sturm und Nacht, in scheuer Angst
kömmt er vor deine Tür;
o hab Erbarmen mit dem Mann
und weis' ihn nicht von dir!
Ich bin der Wanderer, es liegt
das Leben schwer auf mir;
in Sturm und Nacht so ganz allein,
o nimm mich auf bei dir!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Weiss? )  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Die Erde bebt", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 14, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 16
Word count: 90

La terre bruit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La terre bruit et tremble et bout,
et haut mugit la mer,
et les nuages vont fouetés
par l'ouragan dans l'air.
Pas une étoile n'apparait
au ciel tant qu'il s'étend ;
un pauvre voyageur va seul
tempête et nuit bravant.

Tempête et nuit, angoisse et peur
l'amènent à ton toit ;
Oh ! prends pitié d'un malheureux,
qui cherche abri chez toi !
Je suis ce voyageur. Le sort
fut bien pesant pour moi.
Tempête et nuit ne trouvent seul,
acceuille-moi chez toi !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "La terre bruit", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 14, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris