LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Johann Winkler

Wo i schlafen möcht'
Language: German (Lower Austrian) 
Our translations:  ENG
I schlaf nit gern in Heu;
is's alt, gibt's Viecher drein,
und is's ganz frisch und neu,
tuat oan vor G'ruch der Schädel weh!

I schlaf nit gern in Stroh,
wal man bald da, bald dort sich sticht,
und jed's Mal wird ma munter,
das is gar a dumme G'schicht!

I schlaf nit gern in Gras,
wann's no so pelzi is und dicht;
wann ma aufsteht in da Fruah,
da is ma waschelnaß im G'sicht!

I schlaf nit gern in Bett,
wal i allmal gern lufti bin,
des G'wammswerch g'fallt mir gar nit,
's wird oan gar so haß dad'rin!

„Wo schlafst denn nachher gern?“
hat z'naxt mi unser Pfarrer g'fragt;
hab's aber'n geistli'n Herrn,
obwohl i's wissen tua, nit g'sagt.

I woaß wohl: Is ma miad,
so kann ma überall schlafen guat;
's macht's aber mei Geblüat,
dass si's bei mir halt ninderscht tuat!

I schlaf nit gern alloan,
ja das is mei ganze Not!
O steh mir bei, du lieber Gott!
Mei Mirzl muaß si zu mir leg'n,
sonst stirb i mi no z'Tod!

Text Authorship:

  • by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz von Suppé (1819 - 1895), "Wo i schlafen möcht'" [ voice and piano ], from Zwei Gedichte in niederösterreichischer Mundart von Ignaz Franz Castelli, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , "Where I'd want to sleep", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2022-02-17
Line count: 29
Word count: 176

Where I'd want to sleep
Language: English  after the German (Lower Austrian) 
I don't like to sleep in hay;
is it old, it's full of fleas,
and if it's fresh and new,
one gets a headache from the scent!

I don't like to sleep in straw;
it stings here and there,
and each time one wakes up -
that's really a bad thing!

I don't like to sleep on the lawn,
may it ever be thick and furry,
'cause when you wake up in the morning,
you're wet through and through.

I don't like to sleep in a bed,
'cause I like it well aired;
I'm not fond of the bedclothes,
it's too hot for me within them.

"So, where do you like to sleep?"
our parson asked me recently;
but I didn't tell the holy man,
though I knew quite well the answer.

If one is tired, I know as much,
one sleeps well everywhere,
but by reason of my blood's temper,
that doesn't apply to me.

I don't like to sleep alone,
that is the whole problem.
Good God, help me in my misery!
My Mary must lie at my side,
or I'll die from sheer death!

Text Authorship:

  • Translation from German (Lower Austrian) to English copyright © 2022 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Lower Austrian) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-17
Line count: 29
Word count: 186

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris