LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897)
Translation © by Sharon Krebs

Nicht festgebannt an Deutschlands...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Nicht festgebannt an Deutschlands mächt'ge Eichen,
An deutsche Erde ist der deutsche Geist! 
Er soll der hohen, ew'gen Sonne gleichen, 
Die segenbringend eine Welt umkreist.
Die mit dem Licht verleiht der Wärme Spende, 
Die Rosen weckt und nährt die Glut des Weins.
Ihr Brüder reicht zum Bunde Euch die Hände, 
Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins!

  Es blüht ein Blümlein in der deutschen Seele, 
Das ist vom Thau des Himmels übersprüht, 
Das gilt uns mehr als Perlen und Juwele -- 
Die fromme Wunderblume heißt: Gemüth! 
Da quillt im Leiden süßer Trostes Segen, 
Das ist der Duft, die Würze uns'res Seins! --
Laßt Hand in Hand uns zieh'n auf unsern Wegen! 
In deutschen Herzen wissen wir uns eins! --

  Wir fühlen stolz uns Bürger eines Landes, 
Wo hoch die Freiheit ihre Fahne schwingt, 
Doch sind wir eingedenk des heil'gen Bandes, 
Das sich um eines Stamms Genossen schlingt. --
Gruß, Bruder, dir, entsproßt in Alpengründen, 
Und dir, gekommen von dem Strand des Rheins! --
Mit Jauchzen soll es unser Lied verkünden: 
Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins! --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Gartenlaube. Illustriertes Familienblatt, 15. Heft, ed. by Adolf Kröner, Leipzig: Ernst Keil's Nachfolger, 1885, page 256.


Text Authorship:

  • by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins!", subtitle: "(Lied der Deutschnordamerikaner.)" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Nicht festgebannt an Deutschlands mächt'ge Eichen" [sung text not yet checked]
  • by Eduard Köllner (1839 - 1891), "Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins", op. 86, published 1886 [ ttbb chorus ], Berlin: Luckhardt Verlag  [sung text not yet checked]
  • by Georg Wilhelm Rauchenecker (1844 - 1906), "Chorlied der Deutschen in Amerika", subtitle: "Mécher a cappella", published 1885 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig-Reudnitz, C. Rühle ; Köln, P. J. Tonger [sung text not yet checked]
  • by Max Zenger (1837 - 1911), "Deutsch überall", op. 66 no. 5, published 1890 [ four-part men's chorus ], from 5 vierstimmige Männergesänge, no. 5, Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-03-23
Line count: 24
Word count: 175

Not firmly tied to Germany's mighty oaks
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Not firmly tied to Germany's mighty oaks,
To German soil, is the German spirit!
It is to be like the high, eternal sun
That circles around the world bringing blessings.
[The sun] that bestows the gift of warmth with its light,
That wakens roses and nourishes the warm glow of wine.
Brethren, join hands in alliance,
We are united in the German spirit and heart!

  A floweret blooms in the German soul,
[A floweret] that is sprinkled with the dew of heaven,
That means more to us than pearls and jewels --
The divine wonder-flower is called: Spirit!
In sorrow there wells forth the blessing of sweet comfort,
That is the scent, the spice of our existence! --
Let us travel onward hand in hand on our pathways!
In German hearts we know that we are united! --

  Proudly we feel ourselves to be citizens of a land
Where freedom’s flag flies high,
But we are conscious of the holy bond
That twines about the members of a single tribe. --
A greeting to you, brother, who sprang from the Alpine vales,
And you, who come from the banks of the Rhine! --
With rejoicing shall our song proclaim it:
We are united in the German spirit and heart!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Deutsch überall" = "German everywhere"
"Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins!" = "We are united in the German spirit and heart!"

Translator's note for stanza 2, line 4: The German word "Gemüth" (or "Gemüt" in modern spelling) is nearly impossible to translate. I used "spirit", but I also used that same word for "Geist." Another possibility for "Gemüth" would be "disposition" as in a person's whole way of being.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins!", subtitle: "(Lied der Deutschnordamerikaner.)"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-01
Line count: 24
Word count: 205

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris