Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nicht festgebannt an Deutschlands mächt'ge Eichen, An deutsche Erde ist der deutsche Geist! Er soll der hohen, ew'gen Sonne gleichen, Die segenbringend eine Welt umkreist. Die mit dem Licht verleiht der Wärme Spende, Die Rosen weckt und nährt die Glut des Weins. Ihr Brüder reicht zum Bunde Euch die Hände, Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins! Es blüht ein Blümlein in der deutschen Seele, Das ist vom Thau des Himmels übersprüht, Das gilt uns mehr als Perlen und Juwele -- Die fromme Wunderblume heißt: Gemüth! Da quillt im Leiden süßer Trostes Segen, Das ist der Duft, die Würze uns'res Seins! -- Laßt Hand in Hand uns zieh'n auf unsern Wegen! In deutschen Herzen wissen wir uns eins! -- Wir fühlen stolz uns Bürger eines Landes, Wo hoch die Freiheit ihre Fahne schwingt, Doch sind wir eingedenk des heil'gen Bandes, Das sich um eines Stamms Genossen schlingt. -- Gruß, Bruder, dir, entsproßt in Alpengründen, Und dir, gekommen von dem Strand des Rheins! -- Mit Jauchzen soll es unser Lied verkünden: Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins! --
About the headline (FAQ)
Confirmed with Die Gartenlaube. Illustriertes Familienblatt, 15. Heft, ed. by Adolf Kröner, Leipzig: Ernst Keil's Nachfolger, 1885, page 256.
Authorship:
- by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins!", subtitle: "(Lied der Deutschnordamerikaner.)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Nicht festgebannt an Deutschlands mächt'ge Eichen" [sung text not yet checked]
- by Eduard Köllner (1839 - 1891), "Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins", op. 86, published 1886 [ ttbb chorus ], Berlin: Luckhardt Verlag  [sung text not yet checked]
- by Georg Wilhelm Rauchenecker (1844 - 1906), "Chorlied der Deutschen in Amerika", subtitle: "Mécher a cappella", published 1885 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig-Reudnitz, C. Rühle ; Köln, P. J. Tonger [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Deutsch überall", op. 66 no. 5, published 1890 [ four-part men's chorus ], from 5 vierstimmige Männergesänge, no. 5, Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-03-23
Line count: 24
Word count: 175
Not firmly tied to Germany's mighty oaks, To German soil, is the German spirit! It is to be like the high, eternal sun That circles around the world bringing blessings. [The sun] that bestows the gift of warmth with its light, That wakens roses and nourishes the warm glow of wine. Brethren, join hands in alliance, We are united in the German spirit and heart! A floweret blooms in the German soul, [A floweret] that is sprinkled with the dew of heaven, That means more to us than pearls and jewels -- The divine wonder-flower is called: Spirit! In sorrow there wells forth the blessing of sweet comfort, That is the scent, the spice of our existence! -- Let us travel onward hand in hand on our pathways! In German hearts we know that we are united! -- Proudly we feel ourselves to be citizens of a land Where freedom’s flag flies high, But we are conscious of the holy bond That twines about the members of a single tribe. -- A greeting to you, brother, who sprang from the Alpine vales, And you, who come from the banks of the Rhine! -- With rejoicing shall our song proclaim it: We are united in the German spirit and heart!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Deutsch überall" = "German everywhere"
"Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins!" = "We are united in the German spirit and heart!"
Translator's note for stanza 2, line 4: The German word "Gemüth" (or "Gemüt" in modern spelling) is nearly impossible to translate. I used "spirit", but I also used that same word for "Geist." Another possibility for "Gemüth" would be "disposition" as in a person's whole way of being.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins!", subtitle: "(Lied der Deutschnordamerikaner.)"
This text was added to the website: 2020-04-01
Line count: 24
Word count: 205