LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Oben, wo die Sterne glühen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt; 
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ahnung", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 64 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "Oben, wo die Sterne glühen", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 (1881), published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "Oben, wo die Sterne glühen", op. 27 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor (Three part-songs for men's chorus)) no. 1, published 1890 [ four-part men's chorus ], Leipzig, A.P. Schmidt, also set in English [sung text not yet checked]
  • by Harry Mayer (1913 - 1983), "Oben, wo die Sterne glühen", published 1979 [ high voice and piano ], from Vier liederen op gedichten van Heinrich Heine, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Moses Pergament (1893 - 1977), "Oben, wo die Sterne glühen", published 1917 [ mezzo-soprano and string quartet or strings ] [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Oben, wo die Sterne glühen" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Cornelis Witthoefft , "Oben, wo die Sterne glühen", 1979, from Lieder vom Tode, no. 3 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908) ; composed by Edward Alexander MacDowell.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by E. M. Traquair ; composed by A. Amy Bulley.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2022


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 31

Up above, where the stars are glowing
Language: English  after the German (Deutsch) 
Up above, where the stars are glowing,
Will have to bloom all the joys
That we were refused down here;
Only in the cold arms of Death
Can Life grow warmer,
And the light of Night grow brighter.

About the headline (FAQ)

Note: "enttagt" is a neologism by Heine.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ahnung", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 64
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-04-25
Line count: 6
Word count: 38

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris