by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Oben, wo die Sterne glühen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "Oben, wo die Sterne glühen", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 (1881), published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908), "Oben, wo die Sterne glühen", op. 27 (Drei Lieder für vierstimmigen Männerchor (Three part-songs for men's chorus)) no. 1, published 1890 [ four-part men's chorus ], Leipzig, A.P. Schmidt, also set in English [sung text not yet checked]
- by Harry Mayer (1913 - 1983), "Oben, wo die Sterne glühen", published 1979 [ high voice and piano ], from Vier liederen op gedichten van Heinrich Heine, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Moses Pergament (1893 - 1977), "Oben, wo die Sterne glühen", published 1917 [ mezzo-soprano and string quartet or strings ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Oben, wo die Sterne glühen" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Cornelis Witthoefft , "Oben, wo die Sterne glühen", 1979, from Lieder vom Tode, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edward Alexander MacDowell (1860 - 1908) ; composed by Edward Alexander MacDowell.
- Also set in English, a translation by E. M. Traquair ; composed by A. Amy Bulley.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2022
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 31
Up above, where the stars are glowing
Language: English  after the German (Deutsch)
Up above, where the stars are glowing,
Will have to bloom all the joys
That we were refused down here;
Only in the cold arms of Death
Can Life grow warmer,
And the light of Night grow brighter.
About the headline (FAQ)
Note: "enttagt" is a neologism by Heine.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-04-25
Line count: 6
Word count: 38