LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Daniel Fallström (1858 - 1937)
Translation Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)

Fjerran på en enslig stig
Language: Swedish (Svenska) 
Fjerran på en enslig stig
skall du få söka mig,
fjerran der vägen går
fram genom gröna snår!
Åhå!

Ingen har hittat den,
ingen den känner än
trasten i skogen blott
känner den vägen godt.
Åhå!

Kan du så finna mig,
aldrig jag sviker dig!
Djupt in i skogens ro
bygga vi två vårt bo.
Åhå! Åhå!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Daniel Fallström (1858 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Oscar Blom (1877 - 1930), "Fjärran på enslig stig", op. 53 (Sex Sånger med pianoackompagnement till ord af Daniel Fallström) no. 2 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Helena Munktell (1852 - 1919), "Fjerran på enslig stig", 1893 [ voice and piano ], from Dix mélodies, no. 2, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) ; composed by Helena Munktell.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-06-12
Line count: 15
Word count: 57

Dans le lointain des bois
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Dans le lointain des bois,
accours et me rejoins
ou l'âme des sentiers
rêve sous les buissons !
Haha !

Nul n'y porta ses pas,
nul n'y berça ses nuits.
Seul l'oiseau libre et fier
vient y poser son vol.
Haha !

Oh ! puisses-tu venir !
Là, je veux être à toi...
Viens dans la paix des bois ;
c'est la saison des nids.
Haha ! Haha !

Text Authorship:

  • Singable translation by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Daniel Fallström (1858 - 1937)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Helena Munktell (1852 - 1919), "Dans le lointain des bois" [ voice and piano ], from Dix mélodies, no. 2, Paris, Alphonse Leduc, also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-10-01
Line count: 15
Word count: 61

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris