LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Emily Ezust, John Glenn Paton

An die Freude
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FIN
Baritone
 O Freunde, nicht diese Töne!
 Sondern laßt uns angenehmere
 anstimmen und freudenvollere.
 Freude! Freude!

Baritone and chorus
 Freude, schöner Götterfunken
 Tochter aus Elysium,
 Wir betreten feuertrunken,
 Himmlische, dein Heiligthum!
 Deine Zauber binden wieder
 Was die Mode streng getheilt;
 Alle Menschen werden Brüder,
 Wo dein sanfter Flügel weilt.

Soli and chorus
 Wem der große Wurf gelungen,
 Eines Freundes Freund zu sein;
 Wer ein holdes Weib errungen,
 Mische seinen Jubel ein!
 Ja -- wer auch nur eine Seele
 Sein nennt auf dem Erdenrund!
 Und wer's nie gekonnt, der stehle
 Weinend sich aus diesem Bund!

 Freude trinken alle Wesen
 An den Brüsten der Natur;
 Alle Guten, alle Bösen
 Folgen ihrer Rosenspur.
 Küsse gab sie uns und Reben,
 Einen Freund, geprüft im Tod;
 Wollust ward dem Wurm gegeben,
 Und der Cherub steht vor Gott.

Tenor and chorus
 Froh, wie seine Sonnen fliegen
 Durch des Himmels prächt'gen Plan,
 Laufet, Brüder, eure Bahn,
 Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Soli and chorus
 Freude, schöner Götterfunken, 
 Tochter aus Elysium,
 Wir betreten feuertrunken, 
 Himmlische, dein Heiligtum. 
 Deine Zauber binden wieder, 
 Was die Mode streng geteilt; 
 Alle Menschen werden Brüder, 
 Wo dein sanfter Flügel weilt.

 Seid umschlungen, Millionen!
 Diesen Kuß der ganzen Welt!
 Brüder, überm Sternenzelt
 Muß ein lieber Vater wohnen.

 Ihr stürzt nieder, Millionen?
 Ahnest du den Schöpfer, Welt?
 Such' ihn überm Sternenzelt!
 Über Sternen muß er wohnen.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "An die Freude" [ soli, chorus, and orchestra ], from Symphony no. 9, no. 4 [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) (John Glenn Paton) , "Ode to Joy", copyright © 2023
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 53
Word count: 220

Ode to Joy
Language: English  after the German (Deutsch) 
Baritone
Oh friends, not these tones!
Instead, let us lift our voices in
more pleasing and more joyful sounds!
Joy! Joy!

Baritone and chorus
Joy, beautiful spark of the gods,
daughter from Elysium,
we, drunk with fire, step into
your holy shrine, Heavenly One.
Your magic binds together again
that which custom has rigidly divided:
all human beings become brothers
wherever your gentle wing is.

Soli and chorus
Whoever has succeeded in the great attempt
to be a friend to a friend,
whoever has won a dear wife,
may he mix in his rejoicing!
Yes, whoever can call even only one soul
his on the round earth!
And whoever never could, let him leave 
secretly, weeping, from this union.

All beings drink Joy
at the breast of Nature;
all good [beings], all evil [ones]
follow her rosy trail.
She gave us kisses and grapes,
gave us] a friend, tested by death itself.
Delight was given even to the worm,
and the angel stands before God.

Tenor and chorus
Happily, as His suns fly
through the glorious plane of Heaven,
go, brothers, your way,
happily, like a hero going to victory.
 
Soli and chorus
Joy, beautiful spark of the gods,
daughter from Elysium,
we, drunk with fire, step into
your holy shrine, Heavenly One.
Your magic binds together again
that which custom has rigidly divided:
all human beings become brothers
wherever your gentle wing is.

Be embraced, millions!
This kiss is for the whole world!
Brothers, over the starry canopy
there must be a loving Father dwelling.

Are you falling down, Millions?
Do you perceive your Creator, World?
Seek him above the starry canopy!
He must be dwelling above the stars.

Note: the first stanza was translated by E. Ezust and the rest by John Glenn Paton.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Emily Ezust and John Glenn Paton

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-04-29
Line count: 53
Word count: 280

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris