LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Laura Prichard

La femelle de l'alcyon
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
La femelle de l'alcyon, 
L'Amour, les volantes Sirènes, 
Savent de mortelles chansons 
Dangereuses et inhumaines. 
N'oyez pas ces oiseaux maudits, 
Mais les Anges du paradis.

About the headline (FAQ)

Notes provided by Laura Prichard:
Line 1 : Classical mythology included references to female kingfishers nesting by the sea; the practice was said to cause the Gods to restrain the wind and waves.
Apollonaire’s notes to his Bestiary state (Laura Prichard's translation): “The sailors, hearing the female king-fisher sing, prepared to die, except around mid-December, when these birds make their nests, and the sea was believed to be calm. As for Love and the Sirens, these marvelous birds sing so harmoniously that life itself is not too high a price to pay for the pleasure of hearing such music.”


Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 24, first published 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claude Ballif (1924 - 2004), "Orphée IV", op. 1b no. 24 (1945-48), published 1994 [ voice and piano ], from Le Cortège d’Orphée, no. 24, Édition Durand & Fils [sung text not yet checked]
  • by Robert Cornman (1924 - 2008), "Orphée", 1961-1963 [ medium voice and piano ], from Le Bestiaire (alpha) ou cortège d'Orphée, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by Louis Durey (1888 - 1979), "Orphée", op. 17a no. 24 (1919), from Le Bestiaire, no. 24 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ted Perry , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 25

The female kingfisher
Language: English  after the French (Français) 
The female kingfisher, 
Love, [and] the winged Sirens, 
Know deadly songs,
Dangerous and inhuman. 
Don’t listen to those cursed birds, 
But instead, the angels of paradise.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 24, first published 1911
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 6
Word count: 26

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris