LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Le Cortège d’Orphée

Song Cycle by Claude Ballif (1924 - 2004)

1. Orphée  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Admirez le pouvoir insigne
Et la noblesse de la ligne: 
Elle est la voix que la lumière fit entendre
Et dont parle Hermès Trismégiste en son Pimandre.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 1, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Orpheus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 1 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).


Researcher for this page: Ted Perry

2. La Tortue  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Du Thrace magique, ô délire! 
Mes doigts sûrs font sonner la lyre.
Les animaux passent aux sons
De ma tortue, de mes chansons.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Tortue", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 2, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Turtle", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908, in La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain, no. 2 of 18.


Research team for this page: Ted Perry , Peter Low [Guest Editor]

3. Le Cheval  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mes durs rêves formels sauront te chevaucher, 
Mon destin au char d'or sera ton beau cocher 
Qui pour rènes tendus à frénésie, 
Mes vers, les parangons de toute poésie.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Cheval", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 3, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Horse", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

First appeared in the revue La Phalange, June 15, 1908, in "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" no. 3 of 18, and later in the 1911 publication of "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", Paris, Deplanche.


Researcher for this page: Ted Perry

4. La Chèvre du Thibet  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les poils de cette chèvre et même 
Ceux d'or pour qui prit tant de peine 
Jason, ne valent rien au prix 
Des cheveux dont je suis épris.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Chèvre du Thibet", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 4, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The Tibetan goat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die tibetanische Ziege", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La capra del Tibet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 4 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Le Serpent  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tu t'acharnes sur la beauté. 
Et quelles femmes ont été 
Victimes de ta cruauté! 
Eve, Eurydice, Cléopâtre ; 
J'en connais encor trois ou quatre.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Serpent", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 5, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The serpent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le Chat  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je souhaite dans ma maison : 
Une femme ayant sa raison, 
Un chat passant parmi les livres, 
Des amis en toute saison 
Sans lesquels je ne peux pas vivre.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Chat", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 6, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Cat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

7. Le Lion  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ô lion, malheureuse image 
Des rois chus lamentablement, 
Tu ne nais maintenant qu'en cage 
À Hambourg, chez les Allemands.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Lion", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 7, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) (Qi Feng Wu) , "The Lion", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 6 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Le Lièvre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ne sois pas lascif et peureux 
Comme le lièvre et l'amoureux. 
Mais, que toujours ton cerveau soit 
La hase pleine qui conçoit.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Lièvre", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 8, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) (Qi Feng Wu) , "The Hare", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

First appeared in the revue La Phalange, June 15, 1908, in "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" no. 7 of 18, and later in the 1911 publication of "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", Paris, Deplanche.


Researcher for this page: Ted Perry

9. Le Lapin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je connais un autre connin 
Que tout vivant je voudrais prendre. 
Sa garenne est parmi le thym 
Des vallons du pays de Tendre.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Lapin", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 9, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Rabbit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

First appeared in the revue La Phalange, June 15, 1908, in "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" no. 8 of 18, and later in the 1911 publication of "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", Paris, Deplanche.


Researcher for this page: Ted Perry

10. Le Dromadaire  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d'Alfaroubeira
Courut le monde et l'admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j'avais quatre dromadaires.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Dromadaire", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 10, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The dromedary", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Dromedar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Il dromedario", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908, no. 9 in La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. La Souris  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Belles journées, souris du temps,
Vous rongez peu à peu ma vie.
Dieu! Je vais avoir vingt-huit ans,
Et mal vécus, à mon envie.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Souris", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 11, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The mouse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. L'Éléphant  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comme un éléphant son ivoire, 
J'ai en bouche un bien précieux. 
Pourpre mort!.. J'achète ma gloire 
Au prix des mots mélodieux.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Éléphant", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 12, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anyi Sharma) , "The Elephant", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Orphée II  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Regardez cette troupe infecte 
Aux mille pattes, aux cent yeux : 
Rotifères, cirons, insectes 
Et microbes plus merveilleux 
Que les sept merveilles du monde 
Et le palais de Rosemonde!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 13, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 10 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).


Researcher for this page: Ted Perry

14. La Chenille  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le travail mène à la richesse, 
Pauvres poètes, travaillons ! 
Le chenille en peinant sans cesse 
Devient le riche papillon.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Chenille", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 14, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Caterpillar", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 11 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).


Researcher for this page: Ted Perry

15. La mouche  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Nos mouches savent des chansons 
Que leur apprirent en Norvège 
Les mouches ganiques qui sont 
Les divinités de la neige.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La mouche", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 15, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The Fly", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

16. La Puce  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Puces, amis, amantes même,
Qu'ils sont cruels ceux qui nous aiment ! 
Tout notre sang coule pour eux.
Les bien-aimés sont malheureux.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Puce", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 16, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The flea", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue La Phalange no. 24, June 15, 1908, as no. 13 in La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain, a collection of 18 poems, and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée, Paris, Deplanche, 1911.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

17. La Sauterelle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Voici la fine sauterelle, 
La nourriture de saint Jean. 
Puissent mes vers être comme elle, 
Le régal des meilleures gens.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La sauterelle", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 17, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The locust", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Heuschrecke", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La cavalletta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18. Orphée III  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Que ton cœur soit l'appât et le ciel, la piscine ! 
Car, pêcheur, quel poisson d'eau douce ou bien marine 
Égale-t-il, et par la forme et la saveur, 
Ce beau poisson divin qu'est JÉSUS, Mon Sauveur ?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 18, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

19. Le Dauphin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dauphins, vous jouez dans la mer, 
Mais le flot est toujours amer. 
Parfois, ma joie éclate-t-elle? 
La vie est encore cruelle.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Dauphin", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 19, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The dolphin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Delphin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Il delfino", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

20. Le Poulpe  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Jetant son encre vers les cieux, 
Suçant le sang de ce qu'il aime 
Et le trouvant délicieux, 
Ce monstre inhumain, c'est moi-même.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Poulpe", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 20, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Octopus", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

21. La Méduse  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Méduses, malheureuses têtes 
Aux chevelures violettes 
Vous vous plaisez dans les tempêtes, 
Et je m'y plais comme vous faites.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Méduse", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 21, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

22. L'Écrevisse  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Incertitude, ô mes délices 
Vous et moi nous nous en allons 
Comme s'en vont les écrevisses, 
À reculons, à reculons.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Écrevisse", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 22, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The crawfish", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Krebs", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Il gambero", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

23. La Carpe  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans vos viviers, dans vos étangs, 
Carpes, que vous vivez longtemps ! 
Est-ce que la mort vous oublie, 
Poissons de la mélancolie.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Carpe", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 23, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The carp", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Karpfen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La carpa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

24. Orphée IV  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La femelle de l'alcyon, 
L'Amour, les volantes Sirènes, 
Savent de mortelles chansons 
Dangereuses et inhumaines. 
N'oyez pas ces oiseaux maudits, 
Mais les Anges du paradis.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 24, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Notes provided by Laura Prichard:
Line 1 : Classical mythology included references to female kingfishers nesting by the sea; the practice was said to cause the Gods to restrain the wind and waves.
Apollonaire’s notes to his Bestiary state (Laura Prichard's translation): “The sailors, hearing the female king-fisher sing, prepared to die, except around mid-December, when these birds make their nests, and the sea was believed to be calm. As for Love and the Sirens, these marvelous birds sing so harmoniously that life itself is not too high a price to pay for the pleasure of hearing such music.”


Research team for this page: Ted Perry , Laura Prichard [Guest Editor]

25. Les Sirènes  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sachè-je d'où provient, Sirènes, votre ennui 
Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit ? 
Mer, je suis, comme toi, plein de voix machinées 
Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Les sirènes", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 25, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

26. La Colombe  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Colombe, l'amour et l'esprit
Qui engendrâtes Jésus-Christ,
Comme vous j'aime une Marie.
Qu'avec elle je me marie.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Colombe", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 26, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The dove", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

27. Le Paon  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
En faisant la roue, cet oiseau, 
Dont le pennage traîne à terre, 
Apparaît encore plus beau, 
Mais se découvre le derrière.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Paon", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 27, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Peacock", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 15 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).


Research team for this page: Ted Perry , Peter Low [Guest Editor]

28. Le Hibou  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mon pauvre cœur est un hibou
Qu'on cloue, qu'on décloue, qu'on recloue.
De sang, d'ardeur, il est à bout.
Tous ceux qui m'aiment, je les loue.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Hibou", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 28, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The Owl", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 16 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).


Researcher for this page: Ted Perry

29. Ibis  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Oui, j'irai dans l'ombre terreuse
Ô mort certaine, ainsi soit-il ! 
Latin mortel, parole affreuse, 
Ibis, oiseau des bords du Nil.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Ibis", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 29, first published 1911

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) (Qi Feng Wu) , "Ibis", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Notes provided by Laura Prichard and Qi Feng Wu: the Underworld is where the Shades, or spirits of the Dead, dwell in Classical Mythology. Ibises were sometimes mummified and buried with the dead, and depicted in Egyptian tomb paintings.


Researcher for this page: Ted Perry

30. Le Bœuf  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ce chérubin dit la louange 
Du paradis, où, près des anges, 
Nous revivrons, mes chers amis 
Quand le bon Dieu l'aura permis.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Bœuf", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 30, first published 1908

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The Ox", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

First appeared in the revue La Phalange, June 15, 1908, in "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" no. 18 of 18, and later in the 1911 publication of "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", Paris, Deplanche.

Note provided by Laura Prichard: In classical mythology, the ox is both a moon symbol (ridden by the goddess Diana/Artemis) and a sun symbol (representing kingly power and strength). Cherubim are sometimes depicted as winged oxen in European art.


Researcher for this page: Ted Perry
Total word count: 698
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris