LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Laura Prichard

En Bateau
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
L'étoile du berger tremblote
Dans l'eau plus noire, et le pilote
Cherche un briquet dans sa culotte.

C'est l'instant, Messieurs, ou jamais,
D'être audacieux, et je mets
Mes deux mains partout désormais !

Le chevalier Atys, qui gratte
Sa guitare, à Chloris l'ingrate
Lance une œillade scélérate.

L'abbé confesse bas Eglé,
Et ce vicomte déréglé
Des champs donne à son cœur la clé.

Cependant la lune se lève
Et l'esquif en sa course brève
File gaîment sur l'eau qui rêve.

Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 29-30.

Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".


Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En Bateau", appears in Fêtes galantes, no. 13, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gérard Condé (b. 1947), "En Bateau", 1973, published 2001 [ reciter and piano ], from Fêtes galantes, récitation accompagnée au piano, no. 8, Éd. Henry Lemoine [sung text not yet checked]
  • by Raoul Laparra (1876 - 1943), "En Bateau", published 1927 [ voice and piano ], from Pastels, suite de mélodies sur des Fétes galantes , no. 7, Paris, Gallet [sung text not yet checked]
  • by Fernand Ochsé (1879 - 1944), "En Bateau", 1908, published 1913 [ voice and piano ], from Le Parc, no. 10, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "On Board", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-04
Line count: 15
Word count: 79

On Board
Language: English  after the French (Français) 
The [reflection of the] shepherd’s star trembles
On the darkening water, and the sailor
searches for his lighter in his pockets.

It’s now, Gentlemen, or never,
To show bravery, and I offer
Both my hands to take you wherever you want!

The noble Atys, who plucks
His guitar, towards ungrateful Chloris
Winks naughtily.

The abbot hears the confession of lowly Eglé,
And the nobleman, in confusion,
Gives away the key to his heart.

Meanwhile the moon rises
And the skiff sets its course,
Sailing gaily over the dreaming sea.

Translator's Notes:
Stanza 1, Line 1. "Capella", the brightest star in the northern constellation of Auriga, is the third brightest star in the night sky in the northern hemisphere, prominent in winter.
Stanza 2, Line 3. The pilot is offering to sail in any direction, turning the tiller and raising the sails as needed (although a skiff is a very small boat, so he may be talking to himself).
Stanza 3, Line 1. "Atys", the name of an ancient Phrygian shepherd who was supposed to remain chaste
Stanza 3, Line 2. "Chloris", the name of a Greek nymph.
Stanza 4, Line 1. "Eglé", the name of the goddess of good health and the glow of health
Stanza 4, Line 2. "The nobleman" refers to the person being compared to Atys.


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En Bateau", appears in Fêtes galantes, no. 13, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-09-01
Line count: 15
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris