Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre, Vide un flacon sans plus attendre, Et, pratique, entame un pâté. Cassandre, au fond de l'avenue, Verse une larme méconnue Sur son neveu déshérité. Ce faquin d'Arlequin combine L'enlèvement de Colombine Et pirouette quatre fois. Colombine rêve, surprise De sentir un cœur dans la brise Et d'entendre en son cœur des voix.
Pastels, suite de mélodies sur des Fétes galantes
Song Cycle by Raoul Laparra (1876 - 1943)
1. Pantomime  [sung text not yet checked]
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Pantomime", appears in Fêtes galantes, no. 2, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "啞劇", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Pantomime", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "Pantomime", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "Pantomime", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Pantomime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. En sourdine  [sung text not yet checked]
Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. [Fondons]1 nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient, à tes pieds, rider Les ondes des gazons roux. Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera.
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En voz baja", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Fauré: "Mêlons"
Researcher for this text: Didier Pelat
3. Sur l'herbe  [sung text not yet checked]
L'abbé divague. - Et toi, marquis, Tu mets de travers ta perruque. - Ce vieux vin de Chypre est exquis Moins, [Camargo]1, que votre nuque. - Ma flamme . . . Do, mi, sol, la, si. - L'abbé, ta noirceur se dévoile. - Que je meure, Mesdames, si Je ne vous décroche une étoile ! - Je voudrais être petit chien ! Embrassons nos bergères, l'une Après l'autre. - Messieurs, eh bien ? Do, mi, sol. - Hé ! bonsoir, la Lune !
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Sur l'herbe", appears in Fêtes galantes, no. 3, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "On the grass", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Camargo was an eighteenth-century ballerina.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Le faune  [sung text not yet checked]
Un vieux faune de terre cuite Rit au centre des boulingrins, Présageant sans doute une suite Mauvaise à ces instants sereins Qui m'ont conduit et t'ont conduite, -- Mélancoliques pèlerins, -- Jusqu'à cette heure dont la fuite Tournoie au son des tambourins.
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Le faune", appears in Fêtes galantes, no. 14, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Na sošku fauna v parku"
- ENG English (Peter Low) , "The faun", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Nita Cox) , "The dancing faun"
- ENG English (Charles Hopkins) , "The faun", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "The Faun", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Faun", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "A faun", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Fantoches  [sung text not yet checked]
Scaramouche et Pulcinella, Qu'un mauvais dessein rassembla, Gesticulent noirs sous la lune, Cependant l'excellent docteur Bolonais Cueille avec lenteur des simples Parmi l'herbe brune. Lors sa fille, piquant minois, Sous la charmille, en tapinois, Se glisse demi-nue, En quête de son beau pirate espagnol, Dont un [langoureux]1 rossignol Clame la détresse à tue-tête.
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Fantoches", appears in Fêtes galantes, no. 11, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Titelles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Puppets", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Marionetit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Marionetten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Marionetten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Debussy: "amoureux"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Cythère  [sung text not yet checked]
Un pavillon à claires-voies Abrite doucement nos joies Qu'éventent des rosiers amis; L'odeur des roses, faible, grâce Au vent léger d'été qui passe, Se mêle aux parfums qu'elle a mis ; Comme ses yeux l'avaient promis, Son courage est grand et sa lèvre Communique une exquise fièvre ; Et l'Amour comblant tout, hormis La Faim, sorbets et confitures Nous préservent des courbatures.
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Cythère", appears in Fêtes galantes, no. 12, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. En bateau  [sung text not yet checked]
L'étoile du berger tremblote Dans l'eau plus noire et le pilote Cherche un briquet dans sa culotte. C'est l'instant, Messieurs, ou jamais, D'être audacieux, et je mets Mes deux mains partout désormais ! Le chevalier Atys, qui gratte Sa guitare, à Chloris l'ingrate Lance une oeillade scélérate. L'abbé confesse bas Eglé, Et ce vicomte déréglé Des champs donne à son coeur la clé. Cependant la lune se lève Et l'esquif en sa course brève File gaîment sur l'eau qui rêve.
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En bateau", appears in Fêtes galantes, no. 13, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Les ingénus  [sung text not yet checked]
Les hauts talons luttaient avec les longues jupes, En sorte que, selon le terrain et le vent, Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent Interceptés ! -- Et nous aimions ce jeu de dupes. Parfois aussi le dard d'un insecte jaloux Inquiétait le col des belles sous les branches, Et c'étaient des éclairs soudains des nuques blanches, Et ce regal comblait nos jeunes yeux de fous. Le soir tombait, un soir equivoque d'automne : Les belles se pendant rêveuses à nos bras, Dirent alors des mots si spéciaux, tout bas, Que notre âme, depuis ce temps, tremble et s'étonne.
Authorship
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Les ingénus", written 1869, appears in Fêtes galantes, no. 7, Paris, Édition Alphonse Lemerre, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Nita Cox) , "Youthful lovers", first published 1904
- ENG English (Jordyn Elizabeth Beranek) , "Young lovers", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Arglosen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission