LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emil Aarestrup (1800 - 1856)
Translation © by Heidrun Beer

Advarsel
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  GER
Det Skum, som krandser Vandet,
Det Lys, som farver Jorden,
Skymasserne, som længe
Har samlet sig til Torden;
 
Den store, fyldte Regnbu',
Og du og jeg, Veninde,
Hvorlænge, troer du, inden
Vi skilles ad og svinde?
 
Nyt Bølgeskum vil komme,
Nyt Skyggespil, tilsyne,
Og andre Skyer trække
På Himlen op og lyne.
 
Forgåe, fordunste skal vi,
Som Dråberne, der strømme,
Og som en Regnbu' slukkes
Alt, hvad vi see og drømme.
 
Forstyr os derfor ikke
Den skjønne, korte Vandring --
Den truer alt, den kommer,
Den dræbende Forandring!

Modernized form of text:

Det skum, som kranser vandet,
det lys, som farver jorden,
skymasserne, som længe
har samlet sig til torden;

den store, fyldte regnbu’,
og du og jeg, veninde,
hvor længe, tror du, inden
vi skilles ad og svinde?

Nyt bølgeskum vil komme,
nyt skyggespil, tilsyne,
og andre skyer trække
på himlen op og lyne.

Forgå, fordunste skal vi,
som dråberne, der strømme,
og som en regnbu’ slukkes
alt, hvad vi se og drømme.

Forstyr os derfor ikke
den skjønne, korte vandring —
den truer alt, den kommer,
den dræbende forandring!


Text Authorship:

  • by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Advarsel" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Advarsel", published 1878 [ voice and piano ], from Erotiske Digte = Liebeslieder, no. 5, Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Peter Arnold Heise.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Warnung", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-03-13
Line count: 20
Word count: 87

Warnung
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Das Licht, das färbt die Erde,
Der Schaum, der kränzt die Wogen,
Die donnerträcht'gen Wolken,
Am Himmel aufgezogen;
 
Der bunte Regenbogen,
Und wir, die tief empfinden,
Wie lang, o Freundin, ehe
Wir scheiden und entschwinden?
 
Neu' Schaum bekränzt die Wogen,
Neu' Schattenspiel wird tollen,
Und andre Wolken fliegen
Und neuer Donner grollen.
 
Und wir in Dunst zergehen
Wie Tropfen, die verrinnen,
Erlischt, wie Regenbogen
Was wir auch seh'n und sinnen.
 
Drum wolle uns nicht stören
Die schöne, kurze Wand'rung
Schon naht sie, alles bedrohend,
Die schreckliche Verwandlung!

Text Authorship:

  • Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2023 by Heidrun Beer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Advarsel"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 20
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris