LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Erotiske Digte = Liebeslieder

Song Cycle by Peter Arnold Heise (1830 - 1879)

1. Til en veninde
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Der er en trolddom på din læbe,
Der er en afgrund i dit blik,
Der er i lyden af din stemme
En drøms ætheriske musik. 

Der er en klarhed på din pande,
Der er et mørke i dit hår,
Der er en strøm af blomsterånde
Omkring dig hvor du står og går.

Der er en skat af evig visdom
I smilehullet på din kind,
Der er en brønd, en sundhedskilde
For alle hjerter i dit sind. 

Der er en verden i dit indre
En sværmerisk, kaotisk vår,
Som jeg umulig kan forglemme,
Som jeg tilbeder og forstår.

Text Authorship:

  • by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Der er en trolddom"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Poul Einer Hansen) , "There is a spell on your lips", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "An eine Freundin", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. An eine Freundin

Language: German (Deutsch) 
Auf deiner Lippe ruht ein Zauber
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Der er en trolddom"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Ved Huset
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Jeg stod -- Gud veed hvorlænge -
Heldet mod Husets Pille -
Kun Aftenstjernen lyste,
Og det blev mørkt og silde.
 
Men fra Balkonen trængte
-- Igjennem Blomstervrimlen -
Smeltende Accorder,
Som om de kom fra Himlen.

Text Authorship:

  • by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Ved Huset"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Beim Hause", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Am Hause

Language: German (Deutsch) 
Ich stand, Gott weiss, wie lange
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Ved Huset"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Henrykkelse
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Du glade Fugl, som flyver!
I høie Træer, som suse!
Og I, Smådyr, som krybe
Med eders Sneglehuse!
 
Jeg kunde eder favne,
Jeg kunde eder trykke
Til Hjertet — så beruset,
Så vild er jeg af Lykke.
 
Ældgamle Eeg, som over
Mit Hovede dig hælder,
O, du vil glædes med mig,
Du vil, når jeg fortæller —
 
At hun igår, iaftes,
Da tusind Stjerner brændte,
Og Melkeveien lyste,
Mig disse Roser sendte —
 
Og at om Stilken viklet
Var et Papir, en Strimmel —
Så rød og gjennemsigtig
Som denne Aftenhimmel.

Text Authorship:

  • by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Henrykkelse"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Entzücken", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Modernized form of the text:

Du glade fugl, som flyver!
I høje træer, som suse!
og I, smådyr, som krybe
med eders sneglehuse!

Jeg kunne eder favne,
jeg kunne eder trykke
til hjertet – så beruset,
så vild er jeg af lykke.

Ældgamle eg, som over
mit hovede dig hælder,
o, du vil glædes med mig,
du vil, når jeg fortæller:

at hun igår, iaftes,
da tusind stjerner brændte,
og mælkevejen lyste,
mig disse roser sendte;

og at om stilken viklet
var et papir, en strimmel —
så rød og gennemsigtig
som denne aftenhimmel.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Entzücken

Language: German (Deutsch) 
Du frohbeschwingter Vogel
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Henrykkelse"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Skovensomhed
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Igennem bøgeskoven 
jeg dig ved hånden førte;
der var så grønt og køligt, 
vi nattergalen hørte.

Det var som hele verden 
med blomster og med grene,
med skyer og med stjerner 
tilhørte os alene.

Vi talte ikke sammen, 
vi kunne intet sige,
som snoede, tause ranker, 
ensomme, lykkelige.

Så frit, afsides var det, 
så ubevogtet, stille,
det var, som om vi intet 
mer ønskede og ville.

Text Authorship:

  • by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Skovensomhed"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Waldeinsamkeit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Waldeinsamkeit

Language: German (Deutsch) 
Im Buchenwalde waren
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Skovensomhed"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Advarsel
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Det Skum, som krandser Vandet,
Det Lys, som farver Jorden,
Skymasserne, som længe
Har samlet sig til Torden;
 
Den store, fyldte Regnbu',
Og du og jeg, Veninde,
Hvorlænge, troer du, inden
Vi skilles ad og svinde?
 
Nyt Bølgeskum vil komme,
Nyt Skyggespil, tilsyne,
Og andre Skyer trække
På Himlen op og lyne.
 
Forgåe, fordunste skal vi,
Som Dråberne, der strømme,
Og som en Regnbu' slukkes
Alt, hvad vi see og drømme.
 
Forstyr os derfor ikke
Den skjønne, korte Vandring --
Den truer alt, den kommer,
Den dræbende Forandring!

Text Authorship:

  • by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Advarsel"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Warnung", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Modernized form of text:

Det skum, som kranser vandet,
det lys, som farver jorden,
skymasserne, som længe
har samlet sig til torden;

den store, fyldte regnbu’,
og du og jeg, veninde,
hvor længe, tror du, inden
vi skilles ad og svinde?

Nyt bølgeskum vil komme,
nyt skyggespil, tilsyne,
og andre skyer trække
på himlen op og lyne.

Forgå, fordunste skal vi,
som dråberne, der strømme,
og som en regnbu’ slukkes
alt, hvad vi se og drømme.

Forstyr os derfor ikke
den skjønne, korte vandring —
den truer alt, den kommer,
den dræbende forandring!


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Warnung

Language: German (Deutsch) 
Der Schaumeskranz der Welle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Advarsel"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 373
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris