Der er en trolddom på din læbe, Der er en afgrund i dit blik, Der er i lyden af din stemme En drøms ætheriske musik. Der er en klarhed på din pande, Der er et mørke i dit hår, Der er en strøm af blomsterånde Omkring dig hvor du står og går. Der er en skat af evig visdom I smilehullet på din kind, Der er en brønd, en sundhedskilde For alle hjerter i dit sind. Der er en verden i dit indre En sværmerisk, kaotisk vår, Som jeg umulig kan forglemme, Som jeg tilbeder og forstår.
Erotiske Digte = Liebeslieder
Song Cycle by Peter Arnold Heise (1830 - 1879)
1. Til en veninde
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Der er en trolddom"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Poul Einer Hansen) , "There is a spell on your lips", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "An eine Freundin", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1. An eine Freundin
Auf deiner Lippe ruht ein Zauber
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Der er en trolddom"
Go to the general single-text view
2. Ved Huset
Jeg stod -- Gud veed hvorlænge - Heldet mod Husets Pille - Kun Aftenstjernen lyste, Og det blev mørkt og silde. Men fra Balkonen trængte -- Igjennem Blomstervrimlen - Smeltende Accorder, Som om de kom fra Himlen.
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Ved Huset"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Beim Hause", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Am Hause
Ich stand, Gott weiss, wie lange
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Ved Huset"
Go to the general single-text view
3. Henrykkelse
Du glade Fugl, som flyver! I høie Træer, som suse! Og I, Smådyr, som krybe Med eders Sneglehuse! Jeg kunde eder favne, Jeg kunde eder trykke Til Hjertet — så beruset, Så vild er jeg af Lykke. Ældgamle Eeg, som over Mit Hovede dig hælder, O, du vil glædes med mig, Du vil, når jeg fortæller — At hun igår, iaftes, Da tusind Stjerner brændte, Og Melkeveien lyste, Mig disse Roser sendte — Og at om Stilken viklet Var et Papir, en Strimmel — Så rød og gjennemsigtig Som denne Aftenhimmel.
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Henrykkelse"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Entzücken", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Modernized form of the text:
Du glade fugl, som flyver! I høje træer, som suse! og I, smådyr, som krybe med eders sneglehuse! Jeg kunne eder favne, jeg kunne eder trykke til hjertet – så beruset, så vild er jeg af lykke. Ældgamle eg, som over mit hovede dig hælder, o, du vil glædes med mig, du vil, når jeg fortæller: at hun igår, iaftes, da tusind stjerner brændte, og mælkevejen lyste, mig disse roser sendte; og at om stilken viklet var et papir, en strimmel — så rød og gennemsigtig som denne aftenhimmel.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Entzücken
Du frohbeschwingter Vogel
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Henrykkelse"
Go to the general single-text view
4. Skovensomhed
Igennem bøgeskoven jeg dig ved hånden førte; der var så grønt og køligt, vi nattergalen hørte. Det var som hele verden med blomster og med grene, med skyer og med stjerner tilhørte os alene. Vi talte ikke sammen, vi kunne intet sige, som snoede, tause ranker, ensomme, lykkelige. Så frit, afsides var det, så ubevogtet, stille, det var, som om vi intet mer ønskede og ville.
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Skovensomhed"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Waldeinsamkeit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. Waldeinsamkeit
Im Buchenwalde waren
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Skovensomhed"
Go to the general single-text view
5. Advarsel
Det Skum, som krandser Vandet, Det Lys, som farver Jorden, Skymasserne, som længe Har samlet sig til Torden; Den store, fyldte Regnbu', Og du og jeg, Veninde, Hvorlænge, troer du, inden Vi skilles ad og svinde? Nyt Bølgeskum vil komme, Nyt Skyggespil, tilsyne, Og andre Skyer trække På Himlen op og lyne. Forgåe, fordunste skal vi, Som Dråberne, der strømme, Og som en Regnbu' slukkes Alt, hvad vi see og drømme. Forstyr os derfor ikke Den skjønne, korte Vandring -- Den truer alt, den kommer, Den dræbende Forandring!
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Advarsel"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Warnung", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Modernized form of text:
Det skum, som kranser vandet, det lys, som farver jorden, skymasserne, som længe har samlet sig til torden; den store, fyldte regnbu’, og du og jeg, veninde, hvor længe, tror du, inden vi skilles ad og svinde? Nyt bølgeskum vil komme, nyt skyggespil, tilsyne, og andre skyer trække på himlen op og lyne. Forgå, fordunste skal vi, som dråberne, der strømme, og som en regnbu’ slukkes alt, hvad vi se og drømme. Forstyr os derfor ikke den skjønne, korte vandring — den truer alt, den kommer, den dræbende forandring!
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Warnung
Der Schaumeskranz der Welle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Advarsel"
Go to the general single-text view