LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation © by Heidrun Beer

Se, nu er sommeren kommen
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE GER
Se, nu er Sommeren kommen,
Kirsebærfrugten er moden;
I Havens snirklede Gange
Flytter jeg Silkefoden.

Silke har jeg mig spundet
Ud af min Ungdoms Glæde,
Silke fra Hoved til Foden -
Ved ikke, hvor jeg tør træde;

Elsker de dyre Stene,
Elsker de gyldne Spanger;
Ligner vist Gyldenlakken,
Som med sin Armod pranger.

Holdes til Huset bundet,
Vogtes mod snigende Slanger, -
Ville så gerne snakke
Lidt med de andre Fanger.

Se, nu er Sommeren kommen,
Træernes frugt er moden.
Sommeren har sine Storme,
Frugterne drysses for Foden.

Fy, hvilke stygge Tanker.
Vinden får vifte dem ud,
Vinden får slutte min Vise ...
Dèr kommer Slotsherrens Bud!

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.


Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Se, nu er sommeren kommen", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in Paa Sjælland, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Se, nu er sommeren kommen", subtitle: "Af Dyvekes Sange", published 1895 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "Look, now summer has come", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vois, l'été est maintenant arrivé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Heidrun Beer) , "Nun ist der Sommer gekommen", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 104

Nun ist der Sommer gekommen
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Nun ist der Sommer gekommen,
Kirschen sind reif im Garten;
Es geh'n auf kurvigen Pfaden
Füße, die seidenzarten.
 
Seide hab' ich mir gesponnen
jung und froh, möcht' mich zeigen,
Seide vom Kopf zu den Füßen -
weiß nicht, wohin ich soll steigen;
 
Liebe die teuren Steine,
Liebe die gold'nen Spangen;
Goldlack und ich, wir mögen
trotz uns'rer Armut prangen.
 
Ich bin ans Haus gebunden,
sicher vor tückischen Schlangen,
hätte so gern einen kleinen
Plausch mit den and'ren Gefang'nen.
 
Nun ist der Sommer gekommen,
Reif sind die Früchte alle.
Sommer, der hat seine Stürme,
Früchte zu Boden nun fallen.
 
Oh, welche schlimmen Gedanken.
Wind muß vertreiben die Not,
Ja, und so endet die Weise
Da kommt des Schloßherren Bot'!

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2023 by Heidrun Beer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Se, nu er sommeren kommen", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in Paa Sjælland, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 24
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris