Se, nu er sommeren kommen
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): ENG FRE GER
Se, nu er Sommeren kommen,
Kirsebærfrugten er moden;
I Havens snirklede Gange
Flytter jeg Silkefoden.
Silke har jeg mig spundet
Ud af min Ungdoms Glæde,
Silke fra Hoved til Foden -
Ved ikke, hvor jeg tør træde;
Elsker de dyre Stene,
Elsker de gyldne Spanger;
Ligner vist Gyldenlakken,
Som med sin Armod pranger.
Holdes til Huset bundet,
Vogtes mod snigende Slanger, -
Ville så gerne snakke
Lidt med de andre Fanger.
Se, nu er Sommeren kommen,
Træernes frugt er moden.
Sommeren har sine Storme,
Frugterne drysses for Foden.
Fy, hvilke stygge Tanker.
Vinden får vifte dem ud,
Vinden får slutte min Vise ...
Dèr kommer Slotsherrens Bud!
Confirmed with Drachmann, Holger,
Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Look, now summer has come", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vois, l'été est maintenant arrivé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Heidrun Beer) , "Nun ist der Sommer gekommen", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 107
Vois, l'été est maintenant arrivé
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Vois, l'été est maintenant arrivé,
Les cerises sont mûres ;
Dans les allées tortueuses du jardin
J'avance mes pieds de soie.
La soie, je l'ai filée moi-même
Avec le bonheur de mon enfance,
De la soie de la tête aux pieds,
Je ne sais où j'ai osé poser le pied ;
J'aime les pierres précieuses,
J'aime les boucles d'or ;
Je ressemble sûrement à la giroflée
Qui resplendit dans sa misère.
Je suis confinée à la maison,
Surveillée par des serpents rampants,
J'aimerais tant bavarder un peu
Avec les autres captifs.
Vois, l'été est maintenant arrivé
Les fruits des arbres sont mûrs.
L'été a ses tempêtes,
Les fruits jonchent le sol.
Fi ! Quelles pensées hideuses.
Le vent va les éparpiller,
Le vent va clore ma chanson ...
Voilà le message du châtelain !
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-22
Line count: 24
Word count: 134