Sag', gold'ger Schatz, was fang' i an
Language: Alemannic  after the Swabian (Schwäbisch)
Sag', gold'ger Schatz, was fang' i an,
dass i koi Ruh' nich finde kan?
All Weg und Steg, auf Schritt und Tritt
nimmt's Herz an stets sei Unruh' mit.
Und wo i geh und wo i steh,
do moin i au, i müss' di seh'.
Glaub, hab' der z'tief in d'Äugle 'guckt,
als bu beim Tanz die Hand mir druckt.
Denn wie die dein' in meiner g'ruht,
und du mir g'sagt, du sei'st mer gut,
und wie so lieb dann drein geseh'
do han i glaubt, i müss' vergeh'.
Es ist mer heut' no wie im Traum,
mei Lieb, mei Glück, kann's fasse kaum.
Jetzt sag du selbst, mei gold'ger Schatz,
hat so viel Glück im Herze Platz?
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "Schwäbisches Liebesliedchen" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Sag, gold'ger Schatz, was fang i an", op. 10 (Drei Lieder im schwäbischen Volkston, für Mezzo-Sopran mit Begleitung von Violine, Violoncello und Pianoforte oder mit Pianoforte allein) no. 3, published 1873 [ mezzo-soprano and violin, cello, and piano ], Hamburg, Schuberth [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "My dearest, tell me, how is it", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-01-22
Line count: 16
Word count: 118
My dearest, tell me, how is it
Language: English  after the Alemannic
My dearest, tell me, how is it
that I can find no rest?
Wherever I go, at every step and turn
my heart always takes along its restlessness,
and wherever I go, wherever I stand,
I feel as if I saw thee before mine eyes.
Methinks I have looked too deeply in thine eyes,
when thou hast pressed my hand, while we were dancing.
For since thy hand rested in mine
and thou saidst thou wouldst love me
and since thou gavest me such a dear look,
I felt as if I were going to die.
Until today I feel as if I were dreaming
and can barely bear my love and my happiness.
Now tell me for thyself, my dearest,
is there room enough in a heart for so much happiness?
Text Authorship:
- Translation from Alemannic to English copyright © 2025 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2025-01-22
Line count: 16
Word count: 132