LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

sometimes misattributed to Alberto Donini and possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
Translation © by Joana Albergaria Teixeira

Occhietti amati
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG POR
Occhietti amati che m'incendete,
Perché spietati omai più siete?
Splendan sereni, di gioia pieni,
Vostri splendori, fiamme di cori.

Bocca vermiglia ch'hai per confini,
O meraviglia, perle e rubini,
Quando ridente, quando clemente,
Dirai: "Ben mio ardo anch'io!"?

Credi mio core che ognor più forte
Fia in me l’ardore sino alla morte
Né sia chi tenti far meno ardenti
I miei sospiri, i miei martiri.

S’io non languisco per te mia gioia
S’io non patisco io tosto muoia
Ma s’io t’onoro, o mio tesoro
Cangia in pietade tua feritade.

Available sung texts: (what is this?)

•   O. Respighi 

O. Respighi sets stanzas 1-2

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Alberto Donini
  • possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Andrea Falconieri (1585 - 1656), "Occhietti amati" [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Bella porta di rubini", P 71 no. 4 (1906), from Cinque Canti All'antica, no. 4
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) (Garrett Medlock) , "Beloved eyes", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Joana Albergaria Teixeira) , "Olhinhos amados", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 16
Word count: 89

Olhinhos amados
Language: Portuguese (Português)  after the Italian (Italiano) 
Olhinhos amados que me incendiais,
Porque sois tão cruéis agora?
Brilhai serenamente, cheios de alegria,
Os vossos esplendores, chamas dos corações.

Boca vermelha que tem como contorno,
Ó maravilha, pérolas e rubis,
Quando sorris, quando sois bondosa,
Dirás: "meu querido, também eu ardo"?

Acredita, meu amor, que cada vez mais forte
Está o ardor em mim até à morte.
Nem que alguém tente tornar menos ardente
Os meus suspiros, os meus martírios.

Se não definhar por ti, minha alegria,
Se não padecer, que morra já. 
Mas se te honrar, ó meu tesouro, 
Transforma em piedade a tua crueldade.

Translator's note: this text was translated into European Portuguese. Please bear in mind that vocabulary and sentence construction may differ in other varieties of the Portuguese language.


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Portuguese (Português) copyright © 2025 by Joana Albergaria Teixeira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) misattributed to Alberto Donini and possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-03-31
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris