sometimes misattributed to
Alberto Donini and possibly by
Andrea Falconieri (1585 - 1656)
Occhietti amati
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG POR
Occhietti amati che m'incendete,
Perché spietati omai più siete?
Splendan sereni, di gioia pieni,
Vostri splendori, fiamme di cori.
Bocca vermiglia ch'hai per confini,
O meraviglia, perle e rubini,
Quando ridente, quando clemente,
Dirai: "Ben mio ardo anch'io!"?
Credi mio core che ognor più forte
Fia in me l’ardore sino alla morte
Né sia chi tenti far meno ardenti
I miei sospiri, i miei martiri.
S’io non languisco per te mia gioia
S’io non patisco io tosto muoia
Ma s’io t’onoro, o mio tesoro
Cangia in pietade tua feritade.
Available sung texts: (what is this?)
• O. Respighi
O. Respighi sets stanzas 1-2
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) (Garrett Medlock) , "Beloved eyes", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Joana Albergaria Teixeira) , "Olhinhos amados", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 16
Word count: 89
Olhinhos amados
Language: Portuguese (Português)  after the Italian (Italiano)
Olhinhos amados que me incendiais,
Porque sois tão cruéis agora?
Brilhai serenamente, cheios de alegria,
Os vossos esplendores, chamas dos corações.
Boca vermelha que tem como contorno,
Ó maravilha, pérolas e rubis,
Quando sorris, quando sois bondosa,
Dirás: "meu querido, também eu ardo"?
Acredita, meu amor, que cada vez mais forte
Está o ardor em mim até à morte.
Nem que alguém tente tornar menos ardente
Os meus suspiros, os meus martírios.
Se não definhar por ti, minha alegria,
Se não padecer, que morra já.
Mas se te honrar, ó meu tesouro,
Transforma em piedade a tua crueldade.
Translator's note: this text was translated into European Portuguese. Please bear in mind that vocabulary and sentence construction may differ in other varieties of the Portuguese language.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Portuguese (Português) copyright © 2025 by Joana Albergaria Teixeira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-03-31
Line count: 16
Word count: 98