LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

sometimes misattributed to Alberto Donini and possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
Translation © by Barbara Miller, Garrett Medlock

Occhietti amati
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG POR
Occhietti amati che m'incendete,
Perché spietati omai più siete?
Splendan sereni, di gioia pieni,
Vostri splendori, fiamme di cori.

Bocca vermiglia ch'hai per confini,
O meraviglia, perle e rubini,
Quando ridente, quando clemente,
Dirai: "Ben mio ardo anch'io!"?

Credi mio core che ognor più forte
Fia in me l’ardore sino alla morte
Né sia chi tenti far meno ardenti
I miei sospiri, i miei martiri.

S’io non languisco per te mia gioia
S’io non patisco io tosto muoia
Ma s’io t’onoro, o mio tesoro
Cangia in pietade tua feritade.

Available sung texts: (what is this?)

•   O. Respighi 

O. Respighi sets stanzas 1-2

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Alberto Donini
  • possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Andrea Falconieri (1585 - 1656), "Occhietti amati" [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Bella porta di rubini", P 71 no. 4 (1906), from Cinque Canti All'antica, no. 4
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) (Garrett Medlock) , "Beloved eyes", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Joana Albergaria Teixeira) , "Olhinhos amados", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 16
Word count: 89

Beloved eyes
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Beloved eyes that inflame me
Why are you still pitiless?
May then shine, full of joy,
Your splendors, flames of hearts.

Vermillion mouth, which has for borders,
o marvels, pearls and rubies,
When laughing, when merciful,
Will you say "my beloved, I burn too"?

Believe my heart which always more strongly
Entrusts within me passion unto death,
Nor [let there] be [those] who try to make less ardent
My sighs, my suffering.

If I do not languish for you, my joy,
If I do not suffer I soon die,
But if I honor you, oh my treasure,
Your ruthlessness [will] change to pity.

Stanzas 1-2 translated by Barbara Miller. Stanzas 3-4 translated by Garrett Medlock.


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Barbara Miller and Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) misattributed to Alberto Donini and possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 16
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris