by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Алая роза
Language: Russian (Русский)  after the Chinese (中文)
Сидела я печально у окна, Над шелковым склонившись вышиваньем. Укол нежданный – заструилась кровь На белую, на вышитую розу,– И стала розой алою она. И вспомнился мне ты, в походе на чужбине! И я вспомнила, что льется кровь твоя, Из глаз потоком жарким брызнули слезы и лилися долго, долго. Чу, вдалеке я слышу конский топот. Вскочила я! Он здесь! но нет, увы, Ведь это сердце громко так стучит. И вновь сижу, печально вышивая, В узор вкрапляя льющиеся слезы… Блистают капли жемчугом чудесным Вкруг розы алой, алой на шелку
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Алая роза", op. 7 no. 2, published c1914 [ voice and piano ], from Из Китайской поэзий (Iz Kitajskoj po`ezij) = Chinesische Lieder, no. 2, Moscow : P. Jurgenson [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-11-11
Line count: 15
Word count: 88