by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Alaya roza
Language: Russian (Русский)  after the Chinese (中文)
Sidela ya pechal`no u okna, Nad shelkovy'm sklonivshis` vy'shivan`em. Ukol nezhdanny'j – zastruilas` krov` Na beluyu, na vy'shituyu rozu,– I stala rozoj aloyu ona. I vspomnilsya mne ty', v poxode na chuzhbine! I ya vspomnila, chto l`etsya krov` tvoya, Iz glaz potokom zharkim bry'znuli slezy' i lilisya dolgo, dolgo. Chu, vdaleke ya sly'shu konskij topot. Vskochila ya! On zdes`! no net, uvy', Ved` e`to serdce gromko tak stuchit. I vnov` sizhu, pechal`no vy'shivaya, V uzor vkraplyaya l`yushhiesya slezy'… Blistayut kapli zhemchugom chudesny'm Vkrug rozy' aloj, aloj na shelku
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Алая роза", op. 7 no. 2, published c1914 [ voice and piano ], from Из Китайской поэзий (Iz Kitajskoj po`ezij) = Chinesische Lieder, no. 2, Moscow : P. Jurgenson [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-11-11
Line count: 15
Word count: 88