Зелен мой верхний наряд, Жёлтый покровы под ним: Вешний сокрыл убор Осени тяжкую скорбь. Зелен мой верхний наряд, Жёлтый покровы под ним. Кто под улыбкой моей Чует сердечную скорбь?
Из Китайской поэзий (Iz Kitajskoj po`ezij) = Chinesische Lieder
Song Cycle by Julia Weissberg (1878 - 1942)
1. Китайская песня
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
Go to the general single-text view
Note: the spelling has been modernized.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Алая роза
Language: Russian (Русский)
Сидела я печально у окна, Над шелковым склонившись вышиваньем. Укол нежданный – заструилась кровь На белую, на вышитую розу,– И стала розой алою она. И вспомнился мне ты, в походе на чужбине! И я вспомнила, что льется кровь твоя, Из глаз потоком жарким брызнули слезы и лилися долго, долго. Чу, вдалеке я слышу конский топот. Вскочила я! Он здесь! но нет, увы, Ведь это сердце громко так стучит. И вновь сижу, печально вышивая, В узор вкрапляя льющиеся слезы… Блистают капли жемчугом чудесным Вкруг розы алой, алой на шелку
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Лестница при лунном свете
Language: Russian (Русский)
Блестит точеной лестницы подъем, Росой одет в мерцающие сети; На всех ступенях ровный лунный свет. Царица за собой влача одежды по ступеням Восходит и роса льнет искрясь к незапятнанным шелкам. Дошла до павильона, где луна свой свет прядет, В сияньи медлит, на пороге стоя. И тянется рука к хрустальной занавеске; И рассыпан пленительный хрусталь течет, журча, как водопад, пронизанный лучом. И слушает царица тихий плеск. И смотрит долго, долго на луну, осеннюю, что в хрустале мерцает. Тоскуя, смотрит долго на луну.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Опьяненная любовью
Language: Russian (Русский)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Total word count: 198