by
Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Chanson de Clown (Le Soir des Rois)
Language: French (Français)  after the English
Our translations: CAT ENG
Fuis, mon âme, fuis! Je meurs sous les traits
De la plus cruelle des vierges.
Viens, ô mort! Qu'on m'étende à la lueur des cierges
Dans un cercueil de noir cyprès.
Qu'on m'ensevelisse loin d'elle
Dans le blême linceul couvert de branches d'if,
Qui, partageant mon sort, ami sûr mais tardif,
Du moins me restera fidèle.
Que pas une fleur, une pauvre fleur
Sur ma tombe ne soit semée;
Pour moi, que nul ami, que nulle voix aimée
N'ait des paroles de douleur.
Que je sois seul avec mes peines,
Et laissez au désert blanchir mes ossements,
De peur que sur ma tombe, hélas! les vrais amants
Ne versent trop de larmes vaines.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Cançó de bufó", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of the Clown (Twelfth Night)", copyright © 2016
Researcher for this page: Robert Grady
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 113
Cançó de bufó
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Fuig, ànima meva, fuig! Moro sota els trets
de la més cruel de les verges.
Vina, oh mort! Que hom em jegui a la llum dels ciris,
en un taüt de negre xiprer.
Que hom m’amortalli lluny d’ella
en un esblanqueït sudari cobert de branques de teix,
que, compartint la meva sort, amic segur però tardà,
al menys em serà fidel.
Que ni una sola flor, una pobra flor
sigui plantada sobre la meva tomba;
per a mi, que cap amic, cap veu estimada
tingui paraules de dolor.
Que jo estigui sol amb les meves penes,
i deixeu que el desert blanquegi els meus ossos,
per por que sobre la meva tomba, ai! els vers amants
derramin massa llàgrimes inútils.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 16
Word count: 120