LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
Translation © by Salvador Pila

Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
[Wem]1 der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt;
Schlafe, träume, flieg, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.

Note: Line 6 word 1 is "Wenn" in the first edition, but later editions use "Wem".

1 Strauss: "Wenn"

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudi Spring (b. 1962), "Lied des Prinzen", op. 101a (2024) [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Säusle, liebe Myrte!", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 3 (1918-1919)
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2003
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-06-14
Line count: 12
Word count: 66

Sents com mormola la font?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sents com mormola la font?
Sents com canten els grills?
Silenci, silenci, escoltem,
feliç qui mor en els seus somnis,
feliç qui és bressolat pels núvols,
quan la lluna canta una cançó de bressol;
oh! Que feliç pot volar
a qui el somni dóna ales,
perquè a la blava volta del cel,
pugui collir estrelles com si fossin flors;
dorm, somia, vola, jo et despertaré
aviat i m’ompliré de goig! 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Das Märchen von dem Myrtenfräulein
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-14
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris