Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
[Wem]1 der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt;
Schlafe, träume, flieg, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: Line 6 word 1 is "Wenn" in the first edition, but later editions use "Wem".
1 Strauss: "Wenn"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2003
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2025-06-14
Line count: 12
Word count: 66
Sents com mormola la font?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sents com mormola la font?
Sents com canten els grills?
Silenci, silenci, escoltem,
feliç qui mor en els seus somnis,
feliç qui és bressolat pels núvols,
quan la lluna canta una cançó de bressol;
oh! Que feliç pot volar
a qui el somni dóna ales,
perquè a la blava volta del cel,
pugui collir estrelles com si fossin flors;
dorm, somia, vola, jo et despertaré
aviat i m’ompliré de goig!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-14
Line count: 12
Word count: 70