Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
[Wem]1 der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt;
Schlafe, träume, flieg, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: Line 6 word 1 is "Wenn" in the first edition, but later editions use "Wem".
1 Strauss: "Wenn"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2003
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2025-06-14
Line count: 12
Word count: 66
Do you hear how the fountains roar?
Language: English  after the German (Deutsch)
Do you hear how the fountains roar?
Do you hear how the cricket twitters?
Hush, hush, let us listen.
Blessed is he who dies in his dreams;
Blessed is he whom clouds cradle,
when the moon sings a lullaby;
Oh! how blissfully can he fly,
he who brandishes wings in his dreams,
so that on the blue roof of Heaven
he may pick stars like flowers;
sleep, dream, fly - I will awaken
you soon and you will be happy!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-14
Line count: 12
Word count: 79