Or whether doth my mind, being crown'd...
Language: English
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 114
Può forse la mia mente, a cui tu fai da...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Può forse la mia mente, a cui tu fai da corona,
aver bevuto il veleno dei re, la piaggeria?
O devo forse dire che l’occhio mio il vero rivela,
e che il tuo amore gli insegnò la segreta alchimia
capace di trasformare i mostri e ogni cosa brutta
in cherubini, alla tua dolce figura somiglianti,
creando un perfetto meglio di ogni cosa imperfetta,
non appena sia divenuta oggetto illuminato dai tuoi sguardi ?
La risposta è la prima; il mio occhio è avvelenato
dalla adulazione e come un re la tracanna;
Conosce bene, il mio occhio, ciò che a lui è gradito
e, per il suo palato, prepara la coppa più adatta:
E se questa contiene un veleno sarà minore il peccato
dell’occhio mio, che beve alla coppa per primo, d’amore ammalato.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 131