O me! what eyes hath Love put in my head
Language: English
O me! what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight;
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O! how can Love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not, till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-13
Line count: 14
Word count: 123
Ahimè, quali occhi nella mente Amore mi...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Ahimè, quali occhi nella mente Amore mi ha fisso
che non vedono quello che invece esiste veramente!
O se lo vedono, dove è fuggito il mio giudizio
che ciò che vede valuta falsamente?
Se sembra bello ciò che appare al mio sguardo mentitore,
che cosa vuole dire il mondo che lo ha negato?
Se non lo è, ha dimostrato il mio amore
che non è vero per tutti l’occhio innamorato:
E come lo potrebbe? Come potrebbe essere vero lo sguardo d’amore
che da veglie e da pianto è tormentato?
Non c’è da farsi meraviglia, allora, se commetto errore
se come il Sole, finché non torna il sereno, ho l’occhio accecato.
Oh, Amore astuto, che col pianto cieco mi hai fatto
perché non possa accorgermi di ogni tuo disgustoso difetto.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 129