Translation Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan
Ej, mám já koňa faku
Language: Slovak (Slovenčina)
Our translations: ENG
Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí, po horách, po dolách, po studenej rosi. Ej, mal som síkorenku, zlámala si nožku: podaj mi, má milá, čerstvej vody trošku. Ej, mal som frajerečku ako iskerečku: ale ma sklamala, strela v jej' srdečku!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Ej, mám já koňa faku", op. 73 no. 4 (1886), published 1887 [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Virginia Woods (1845 - 1920) ; composed by Antonín Dvořák.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Hey, I have a fine steed", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 43
Loved and Lost
Language: English  after the Slovak (Slovenčina)
Mine is a hot and fiery steed, him no reign denying, swift hies my sorrel, lightly o'er the valley flying: Bears me brave through the wave, mount and hill defying. Mine was a dear lov'd bird, my eyes delight could borrow, but ah! one day 't was wounded, wounded to my sorrow. Little lass, one more glass, ere from here I sever! Mine was a sweetheart dear, the earth no sweeter knowing, fresh as the morning dew, her kisses warm and glowing. Love deceiv'd, ah love griev'd; may she rue it ever!
Text Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (1845 - 1920), as Mrs. John P. Morgan [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Loved and Lost", op. 73 no. 4 (1886) [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, also set in Slovak (Slovenčina), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-08
Line count: 15
Word count: 92