Dobrú noc, má milá, dobrú noc, nech ti je Pán Boh sám na pomoc. Dobrú noc, dobre spi, nech sa ti snívajú milé sny! Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj, keď vstaneš, sníčoku veru daj, že ťa ja milujem, srdiečko svoje ti darujem.
V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
Translated to:
English — In Folk Tone (Patrick John Corness)
1. Dobrú noc
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Good Night", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Christophe Loiseleur des Longchamps) , "Bonne nuit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1. Gute Nacht
Gute Nacht, Mägdlein mein
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
2. Žalo dievča, žalo trávu
Žalo dievča, žalo trávu neďaleko Temešváru, keď nažalo, poviazalo, na šuhajka zavolalo: "Šuhaj, šuhaj z druhej strany, poď mi dvíhať batoh trávy!" Nech ti dvíha otec, máti, nechce-li ťa za mňa dáti. Ešte ťa len kolimbali, už ťa za mňa slubovali: ešte si len húsky pásla, už si v mojom srdci riastla.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Mowed a Maiden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Die Mäherin
Nah' bei Temesvar, dem Städtchen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
3. Ach, není tu
Ach, není, není tu, co by mě těšilo, ach, není tu, není, co mě těší. Co mě těšívalo, vodou uplynulo, ach, není tu, není, co mě těší! Vždycky mně dávají, co se mně nelíbí, vždycky mně dávají, co já nechci. Dávají mně vdovce, ten má jen půl srdce, ach, není tu, není, co mě těší. Ach, není, není tu, co by mě těšilo, ach, není, není tu, co mě těší!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Ah, there’s nothing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Klage  [sung text not yet checked]
Ach wie ist weit, so weit, was meine Seeligkeit, ach wie ist weit, so weit, was mich erfreut! Was mich beglückte, ihr Wellen, ihr nahmt es mir, ach, brächtet ihr mein Glück wieder zurück! Schwer dich das Ackern quält, wenn Roß, wenn Pflug dir fehlt; Lieb', die nicht 's Herz gebot, gleicht solcher Not. Wie solch ein Ackern, ist Lieb', die nicht kos't, nicht küßt, Lieb', die nicht küssen lehrt, Keiner begehrt. Ach wie ist weit, so weit, was meine Seeligkeit! Mich will ein Wittwer frei'n, mein soll er sein. Dem sank in's kühle Grab halb schon sein Herz hinab, halb nahm's sein Weib mit sich, halb hab' es ich.
Text Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Harry Joelson4. Ej, mám já koňa faku
Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí, po horách, po dolách, po studenej rosi. Ej, mal som síkorenku, zlámala si nožku: podaj mi, má milá, čerstvej vody trošku. Ej, mal som frajerečku ako iskerečku: ale ma sklamala, strela v jej' srdečku!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Hey, I have a fine steed", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Besitz und Verlust
Mein ist ein feurig' Rösslein: Fasse ich die Zügel, rasch jagt dahin mein Falb' durch's Tal, als hätt' er Flügel. Trägt mich gut durch die Flut über Berg' und Hügel. Mein war ein herzig' Vöglein, war mir Augenweide, da brach's ein Füßchen sich, ach, brach's zu meinem Leide. Mägdelein, schenk' mir ein, eh' von hier ich scheide! Mein war ein holdes Liebchen, keine glich der Süßen, frisch wie der Morgentau, ein Funkensprüh'n ihr Küssen. Liebe log, Liebe trog, möge sie mir's büßen!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler