LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

Translated to:

English — In Folk Tone (Patrick John Corness)

1. Dobrú noc
 (Sung text)

Language: Slovak (Slovenčina) 
Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je Pán Boh sám na pomoc.
Dobrú noc, dobre spi,
nech sa ti snívajú milé sny!

Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj,
keď vstaneš, sníčoku veru daj,
že ťa ja milujem,
srdiečko svoje ti darujem.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Good Night", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Christophe Loiseleur des Longchamps) , "Bonne nuit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann

1. Gute Nacht

Language: German (Deutsch) 
Gute Nacht, Mägdlein mein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2. Žalo dievča, žalo trávu
 (Sung text)

Language: Slovak (Slovenčina) 
Žalo dievča, žalo trávu
neďaleko Temešváru,
keď nažalo, poviazalo,
na šuhajka zavolalo:

"Šuhaj, šuhaj z druhej strany,
poď mi dvíhať batoh trávy!"
Nech ti dvíha otec, máti,
nechce-li ťa za mňa dáti.

Ešte ťa len kolimbali,
už ťa za mňa slubovali:
ešte si len húsky pásla,
už si v mojom srdci riastla.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Mowed a Maiden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

2. Die Mäherin

Language: German (Deutsch) 
Nah' bei Temesvar, dem Städtchen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Ach, není tu
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Ach, není, není tu, 
co by mě těšilo,
ach, není tu, není, 
co mě těší.

Co mě těšívalo, 
vodou uplynulo,
ach, není tu, není, 
co mě těší!

Vždycky mně dávají, 
co se mně nelíbí,
vždycky mně dávají, 
co já nechci.

Dávají mně vdovce, 
ten má jen půl srdce,
ach, není tu, není, 
co mě těší.

Ach, není, není tu, 
co by mě těšilo,
ach, není, není tu, 
co mě těší!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Ah, there’s nothing", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

3. Klage  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ach wie ist weit, so weit, 
was meine Seeligkeit,
ach wie ist weit, so weit, 
was mich erfreut!

Was mich beglückte, 
ihr Wellen, ihr nahmt es mir,
ach, brächtet ihr 
mein Glück wieder zurück!

Schwer dich das Ackern quält, 
wenn Roß, wenn Pflug dir fehlt;
Lieb', die nicht 's Herz gebot, 
gleicht solcher Not.

Wie solch ein Ackern, ist
Lieb', die nicht kos't, nicht küßt,
Lieb', die nicht küssen lehrt,
Keiner begehrt.

Ach wie ist weit, so weit,
was meine Seeligkeit!
Mich will ein Wittwer frei'n,
mein soll er sein.

Dem sank in's kühle Grab
halb schon sein Herz hinab,
halb nahm's sein Weib mit sich,
halb hab' es ich.

Text Authorship:

  • by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Harry Joelson

4. Ej, mám já koňa faku
 (Sung text)

Language: Slovak (Slovenčina) 
Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí,
po horách, po dolách, po studenej rosi.

Ej, mal som síkorenku, zlámala si nožku:
podaj mi, má milá, čerstvej vody trošku.

Ej, mal som frajerečku ako iskerečku:
ale ma sklamala, strela v jej' srdečku!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Hey, I have a fine steed", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

4. Besitz und Verlust
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein ist ein feurig' Rösslein: Fasse ich die Zügel,
rasch jagt dahin mein Falb' durch's Tal, als hätt' er Flügel.
Trägt mich gut
durch die Flut
über Berg' und Hügel.

Mein war ein herzig' Vöglein, war mir Augenweide,
da brach's ein Füßchen sich, ach, brach's zu meinem Leide.
Mägdelein,
schenk' mir ein,
eh' von hier ich scheide!

Mein war ein holdes Liebchen, keine glich der Süßen,
frisch wie der Morgentau, ein Funkensprüh'n ihr Küssen.
Liebe log,
Liebe trog,
möge sie mir's büßen!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 400
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris