LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920)
Translation © by Sharon Krebs

Hebe, Täubchen, deine grauen Flügel
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe) 
Our translations:  ENG
Hebe, Täubchen, deine grauen Flügel,
Zeig' mir deine weisse Feder, Taube! --
Aus des Oelbaumes silberfarbnem Laube
Flieg' gen Ost, nach Tschamlidja, zum Hügel,
Morgen, Täubchen, um die erste Stunde,
Um des Frühlichts Zeit, die rosenrothe,
Tauch deine Feder weiss, mein Bote,
In die tiefste Gluth der Himmelsrunde.

Hebe, Täubchen, deine grauen Schwingen:
Mit der weissen Feder, voll von Gluthen,
Schreib' dem Liebsten meines Herzens Bluten,
Eile, ach, ihm meinen Brief zu bringen!
Meinen Brief, auf Wolkenflor geschrieben,
Der zerfliessen wird in tausend Thränen,
Der versiegelt ist mit meinem Sehnen,
Der verbrennen muss an meinem Lieben!

About the headline (FAQ)

Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 43.


Text Authorship:

  • by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Die Schreibfeder (Kalem)", appears in Türkische Liebeslieder mit Texten des Assim-Agha Gül-Hanandé, appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Lieder des Ufers (Kenar-scharkileri) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill (1847 - 1916), "Die Schreibfeder", published 1897 [ vocal duet for soprano and baritone with piano ], from Türkische Liebeslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Die Schreibfeder (Kalem)", op. 19 no. 5, published 1911-13 [ voice and piano ], from Türkisches Liederbuch, no. 5, München: Wunderhornverlag, 1917 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-07-04
Line count: 16
Word count: 95

Lift, dear dove, your grey wings
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lift, dear dove, your grey wings:
Show me your white feather, dove! --
From the silver foliage of the olive tree
Fly eastward, to Tschamlidja, to the hill;
Tomorrow, dear dove, at the first hour,
At the time of the first light of dawn, the rosy red light,
Dip your white feather, my messenger,
Into the deepest glow of heaven’s dome.

Lift, dear dove, your grey wings:
With the white feather, full of fervency,
Write to my beloved of the bleeding of my heart,
Hasten, ah, to bring him my letter!
My letter, written upon the gauze of clouds,
Which shall dissolve into a thousand tears,
Which is sealed with my yearning,
Which must burn to ashes with my loving!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Schreibfeder" = "The quill"
"Die Schreibfeder (Kalem)" = "The quill (Kalem)"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Die Schreibfeder (Kalem)", appears in Türkische Liebeslieder mit Texten des Assim-Agha Gül-Hanandé, appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Lieder des Ufers (Kenar-scharkileri)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-07-04
Line count: 16
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris