Weine nicht, weil Dich die Götter...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet,
Weil sich mein Schicksal, mein Leben vollendet. --
Was man besingen kann, durfte ich sagen.
Was man ertragen kann, hab' ich getragen,
Danke den Göttern: ich habe geendet!
Weine nicht! Staub ist das Leben und Kleinheit,
Laß mich vergeh'n in der ewigen Einheit,
Alles, was mein war, das hat mich verlassen,
Laß mich das Ganze im Fluge erfassen,
Daß ich es schaue in leuchtender Reinheit!
Weine nicht! Singst Du dereinst meine Lieder,
Weht Dir mein Geist durch die Ewigkeit wieder.
Dein will ich bleiben, in schwingenden Tönen,
Nun bin ich müde -- will ruh'n, in der schönen
Lockenden Meerfluth leg' ich mich nieder!
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, page 72.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No ploris, perquè els déus t’han enviat", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-12-26
Line count: 15
Word count: 108
No ploris, perquè els déus t’han enviat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
No ploris, perquè els déus t’han enviat,
perquè el meu destí, la meva vida s’ha acabat. –
Tot el que es pot cantar, em fou permès d’expressar-ho.
Tot el que es pot suportar, ho he endurat,
dóna gràcies als déus: jo ho he finalitzat!
No ploris! Pols és la vida i petitesa,
deixa’m dissoldre en la unitat eterna,
tot el que era meu m’ha abandonat,
deixa’m copsar la totalitat al vol,
per veure-la en lluminosa puresa!
No ploris! Si un dia cantes les meves cançons,
el meu esperit t’alenarà de nou a través de l’eternitat.
Vull romandre teu, en sons vibrants,
ara estic cansat – vull reposar, en les formoses
captivadores aigües del mar em deixo caure!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 15
Word count: 117