Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Lied, o Lied, Du hilfst dem Schmerz, Will Jammer mich verschmachten; Du kannst, o Lied, das wunde Herz, Das wunde Herz mir sachten. O Lied, o Lied, Du labst den Durst, Du stillst die fahlen Gluten; Du kannst, o Lied, die dürre Brust Und all ihr Weh ermuten. O Lied, o Lied, Das bittre Naß Der stummgeweinten Zähren, Du [kannst's -- und deine Kunst ist das -- Du kannst's]1 in Honig kehren. O Lied, o Lied!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, page 660.
1 Simon: "du kannst es -- deine Kunst ist das --/ kannst es"Text Authorship:
- by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962), "O Lied", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1860
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Ippisch (1883 - 1958), "O Lied", 1945 [ voice and piano ], from Aus den 3 Liedern - dem Andenken der verstorbenen Frau, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Christian Lahusen (1886 - 1975), "O Lied!" [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by James Martin Simon (1880 - 1944), "O Lied!", 1941 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh song", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2023-02-22
Line count: 16
Word count: 76
Oh song, oh song, You assuage my pain, If sorrow wishes to reduce me to languishing; You, oh song, my wounded heart, My wounded heart can gentle. Oh song, oh song, You slake my thirst, You calm the pallid glows; You, oh song, can give courage To the withered breast and all its woe. Oh song, oh song, The bitter wetness Of the tears that I wept till I was mute, You can -- and that is your skill -- You can turn them into honey. Oh song, oh song!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolf Alexander Schröder (1878 - 1962), "O Lied", appears in Gedichte, in Die Übersetzungen, in Aus dem Niederländischen
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1860
This text was added to the website: 2024-10-14
Line count: 16
Word count: 88