LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

In Welschland
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
  Hier unter welschen Bäumen,
Orangen und Zitronen,
Wie süß ist's hier zu wohnen,
Wie süß ist's hier zu träumen!

  Wie süß ist's hier zu träumen
Von goldnen Jugendspielen,
Wo tausend Wunder fielen
Auf uns von allen Bäumen!

  Wie süß, die Zeit verträumen,
Gewiegt vom Arm der Liebe,
Und all das Weltgetriebe,
Den Haß und Neid versäumen!

  Die Zeit scheint auch zu säumen,
Versunken in Entzücken.
Wen Götter so beglücken,
Darf ewig jung sich träumen.

  Wie süß ist's hier zu träumen,
Wie süß ist's hier zu wohnen,
Im Dufte von Zitronen
Und von Orangenbäumen!

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 85.

Note for stanza 4, line 3, word 1: this word was erroneously rendered as "Wenn" in the first publication of Lang's song and has been corrected to "Wen". No song manuscript has this error.


Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "In Welschland", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "In Welschland", op. 23 (Drei Lieder) no. 1 (1849), published 1859 [ voice and piano ], Stuttgart: Verlag der Ebner'schen Kunst- und Musikhandlung [sung text checked 1 time]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "In Welschland", 1855?, published 2008 [ voice, violoncello, and piano ], München: Strube Verlag, incomplete [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In Italy", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En Italie", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 20
Word count: 94

En Italie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ici sous les arbres italiens,
Les oranges et les citrons,
Comme il est doux de vivre ici,
Comme il est doux de rêver ici !

Comme il est doux de rêver ici
À des jeux dorés de la jeunesse,
Quand un millier de merveilles tombaient
Sur nous de chaque arbre.

Comme il est doux le temps de rêver
Bercé par les bras de l'amour,
Et d'oublier toute l'activité du monde,
Toute la haine et la jalousie.

Le temps semble aussi s'attarder
Perdu dans le ravissement.
Celui que les dieux rendent si heureux
Peut se rêver lui-même toujours jeune.

Comme il est doux de rêver ici,
Comme il est doux de vivre ici,
Dans les senteurs des citronniers
Et des orangers !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "In Welschland", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-01
Line count: 20
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris