by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

In Welschland
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Hier unter welschen Bäumen,
Orangen und Zitronen,
Wie süss ist's hier zu wohnen,
Wie süss ist's hier zu träumen!

Wie süss ist's hier zu träumen
Von goldnen Jugendspielen,
Wo tausend Wunder fielen
Auf uns von allen Bäumen.

Wie süss, die Zeit verträumen,
Gewiegt vom Arm der Liebe,
Und all das Weltgetriebe,
Den Hass und Neid versäumen!

Die Zeit scheint auch zu säumen,
Versunken in Entzücken.
[Wen]1 Götter so beglücken,
Darf ewig jung sich träumen.

Wie süss ist's hier zu träumen,
Wie süss ist's hier zu wohnen,
Im Dufte von Zitronen
Und von Orangenbäumen!

View original text (without footnotes)
1 Submittor's note: this word was erroneously rendered as "wenn" in the published score. No manuscript (either of the poem or of the song) has this error.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In Italy", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En Italie", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 20
Word count: 93

En Italie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ici sous les arbres italiens,
Les oranges et les citrons,
Comme il est doux de vivre ici,
Comme il est doux de rêver ici !

Comme il est doux de rêver ici
À des jeux dorés de la jeunesse,
Quand un millier de merveilles tombaient
Sur nous de chaque arbre.

Comme il est doux le temps de rêver
Bercé par les bras de l'amour,
Et d'oublier toute l'activité du monde,
Toute la haine et la jalousie.

Le temps semble aussi s'attarder
Perdu dans le ravissement.
Celui que les dieux rendent si heureux
Peut se rêver lui-même toujours jeune.

Comme il est doux de rêver ici,
Comme il est doux de vivre ici,
Dans les senteurs des citronniers
Et des orangers !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-03-01
Line count: 20
Word count: 121