LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Translation © by Salvador Pila

Hymnus der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
Höre mich, Ewiger, höre mich, Ewiger, Allerbarmer,
der du vom Dunkel der Tiefe emporwächst
in des Äthers leuchtender Sphäre,
Ewiger, der du mit deiner Alliebe
die ganze wogende Menschheitsflut umarmst,
wo ist die Liebe, die Menschenliebe?

Ewiger, gib sie uns wieder die Hohe, die Reine,
daß sie mit erbarmender Seele, mit milden,
doch mächtigen Händen die klaffenden Wunden schließt,
und in der bangen Seele  des Einzelnen wieder
entfache den sterbenden Funken göttlicher Liebe,
der ihm im starren Herzen einst wohnte,
als die grauen Gespenster der Selbstsucht und Gier
noch nicht regierten die Seele der Menschen.

Wüßt' ich, o Ewiger, wo ich sie fände. die
erhabene Göttin, siehe, ich nähme noch einmal
das hehre Martyrium des Genius,
griff noch einmal mit kühner Hand an die Fackel des Ewigen
und schleuderte Funken hernieder heiligen Feuers voll.

Und zermalmte strafend die gewaltige Himmelswölbung
mir die glühende Stirn, mir den trotzigen Nacken,
dennoch rüttelt' ich wieder an die zitternde Veste der Welt,
käpfte gigantisch wider die wimmernden Geister der Nacht,
holte aus ihren Schattenarmen die Liebe,
reichte mit sterbenden Händen hernieder die Hohe,
die Hohe der jauchzenden Menschheit!

Säh ich vernichtet alle Gespenster des Staubes,
säh ich auf seligem Antlitz den ersten Schimmer
erwachenden Weltenglücks und Elysium,
siehe, ich stürbe, stürbe, stürbe so gern!

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), appears in Vom Geschlecht der Promethiden [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Hymnus der Liebe", op. 136 (1914) [ baritone and orchestra ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’himne de l’amor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 210

L’himne de l’amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Escolta’m, Etern, escolta’m, Etern, Tot Misericordiós,
tu que t’enlaires de les tenebres de l’abisme
vers l’esfera lluminosa de l’èter,
Etern, tu que amb el teu amor universal
abraces tota l’onejant marea de la humanitat,
on és l’amor, l’amor dels homes?

Etern, dóna’ns de nou l’Excels, el Pur,
perquè ell, amb una ànima misericordiosa, 
amb benignes però poderoses mans, ens tanqui 
les ferides obertes, i que en l’ànima angoixada de l’individu
s’encengui de nou la guspira morent de l’amor diví
que abans residia al seu cor enterc,
quan els negres fantasmes de l’egoisme i la cobejança
no regien encara l’ànima dels humans.

Si jo sabés on trobar-lo, el déu sublim, mireu,
acceptaria una vegada més el noble martiri del numen,
prendria encara una vegada, amb una mà audaç,
la torxa de l’Etern i llançaria de ple cap baix 
les guspires del foc sagrat.

I, tot castigant-me, la immensa volta celestial, m’esclafaria
el front ardent, el coll obstinat,
malgrat tot, sacsejaria de nou la tremolosa fortalesa del món,
gegantesc, lluitaria contra els gemegants esperits de la nit,
prendria de llurs braços ombrívols l’amor,
amb mans morents faria davallar l’Excels,
l’Excels de la humanitat exultant!

Si veiés anihilats tots els fantasmes de la terra,
si veiés amb un rostre benaurat el primer besllum
de la felicitat del món i l’Elisi desvetllar-se,
mireu, de grat moriria, moriria, moriria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), appears in Vom Geschlecht der Promethiden
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-06-24
Line count: 30
Word count: 224

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris