LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Снова сон на усталые очи нейдёт
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Снова сон на усталые очи нейдёт
Я один... Но в немой тишине
Кто-то тихо мне скорбные песни поёт
Наклоняется нежно ко мне.

Замирает душа... Очарованный слух 
Ловит звуки знакомых речей...
То не ты ли, желанный, неведомый друг,
Грёза детских, умчавшихся дней?

То не ты-ли к кому тщетно рвусь я всегда 
И к кому я взываю с мольбой, 
О, подруга души, то не ты-ль? — если да, 
То явись поскорей предо мной!

Истомилася грудь от вседневных тревог,
Гаснет в сердце желаний всех пыл...
И давно уже мне мой насмешливый рок
Все дороги к блаженству закрыл.

Дорогает свеча... Ночь глухая плывёт.
Я один... И в немой тишине
Кто-то тихо мне скорбные песни поёт,
Наклоняется нежно ко мне.

Available sung texts:   ← What is this?

•   S. Rachmaninov 

S. Rachmaninov sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Под шепот мечты", written 1893, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночь", 1900, published 1904, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2025


Researcher for this page: Konstantin Gorny

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 20
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris