by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Snova son na ustalye oči nejdët
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Snova son na ustalye oči nejdët JA odin... No v nemoj tišine Kto-to ticho mne skorbnye pesni poët Naklonjaetsja nežno ko mne. Zamiraet duša... Očarovannyj sluch Lovit zvuki znakomych rečej... To ne ty li, želannyj, nevedomyj drug, Grëza detskich, umčavšichsja dnej? To ne ty-li k komu tščetno rvus' ja vsegda I k komu ja vzyvaju s mol'boj, O, podruga duši, to ne ty-l'? — esli da, To javis' poskorej predo mnoj! Istomilasja grud' ot vsednevnych trevog, Gasnet v serdce želanij vsech pyl... I davno uže mne moj nasmešlivyj rok Vse dorogi k blaženstvu zakryl. Dorogaet sveča... Noč' gluchaja plyvët. JA odin... I v nemoj tišine Kto-to ticho mne skorbnye pesni poët, Naklonjaetsja nežno ko mne.
S. Rachmaninov sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Под шепот мечты", written 1893, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночь", 1900, published 1904, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2025
Researcher for this page: Konstantin Gorny
This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 20
Word count: 115